Ірина ПІГОВСЬКА
З ГАЗЕТ НЕ ВИТРУСИШ
ЧАРІВНОГО ПИЛКУ,
АБО ЩО
“НОВОГО”
В НОВОМУ ПЕРЕКЛАДІ “ПІТЕРА ПЕНА”?
2007 року “Видавництво
Старого Лева” випустило дві дитячі повісті Джеймса Баррі в перекладі
Наталії
Трохим. Повість “Пітер Пен у Кенсінгтонських садах” з’явилася в
українському
перекладі вперше. Тим часом казка “Пітер Пен і Венді” уже виходила
друком 1987
року в перекладі Володимира Митрофанова. Нагадаю, між іншим, що саме
Митрофанову ми завдячуємо чудовими перекладами з Рея Бредбері, Ернеста
Гемінґвея
та Марка Твена.
Поява нового перекладу
завжди інтригує, тож і цього разу мене проймали цікавість і хвилювання:
невже й
справді за останні двадцять років зросло покоління, здатне перекласти
інакше, і
принаймні не гірше, ніж визнаний майстер? На жаль, бентежні сподівання
розвіялись дуже швидко. Переклад Наталії Трохим не те щоб геть
кепський, але з
кожного огляду програє старій версії. Аналізу вже перших сторінок
досить, щоб
усе пояснити. Попри розбіжності в перекладознавчих теоріях, існують
незаперечні
показники якості перекладу: відповідність оригіналу, самостійність і
мовностилістична органічність. Отже, порівняймо нове і старе за цими
показниками.
Трапляється чути, ніби
сучасні переклади дитячої класики кращі від давніх, “радянських” уже
тому, що
спираються тільки на оригінал і не орієнтуються на російські переклади.
Детальне порівняння з популярним перекладом російської письменниці
Ірини
Токмакової тут недоцільне, але можу з певністю заявити: обидві
українські
версії ближчі до оригіналу, ніж версія Токмакової, задумана саме як
переказ.
Якщо ж зіставити українські переклади, побачимо, що саме новий
відступає від
оригіналу чи спотворює його.
От, наприклад, чудовий портрет місіс
Дарлінг:
She
was a lovely lady, with a romantic mind and such a sweet mocking mouth.
Her romantik
mind was like the tiny boxes, one within the other, that
come from the puzzling East, however many you discover there is always
one
more; and her sweet mocking mouth had
one kiss on it
that Wendy could never get, though there it was, perfectly conspicuous
in the
right-hahd corner”.
Ось як перекладає його
Митрофанов:
————
© Ірина Піговська, 2009.
“То була напрочуд
мила жінка, мрійливої вдачі, з гарними, трохи
насмішкуватими устами. Мрії виникали в неї повсякчас, без кінця-краю, —
як oто вкладені одна в одну скринечки
з далекого загадкового Сходу: хоч скільки ти їх видобувай, а там
усередині
завжди є ще одна. А на її гарних,
трохи насмішкуватих устах блукав один такий поцілунок, якого Венді
ніколи не
могла зловити, хоча й добре бачила його отам, у правому кутику рота”.
А от нова версія:
“Вона
була прекрасна і шляхетна жінка, і ніжна усмішка блукала на її вустах.
Її
загадкову душу можна порівняти з безліччю маленьких скриньок, одна в
одній, що
примандрували до нас із казкового Сходу, — скільки їх не
відкривай, завжди
всередині знайдеться ще одна. А її солодко
усміхнені вуста таїли поцілунок, що його Венді так ніколи й не
спізнала, хоча
він там таки був, виразно помітний у правому кутику”.
Автор двічі використав вираз “mocking
mouth”. Митрофанов
знаходить прекрасний відповідник: “трохи насмішкуваті
вуста”. Пані Трохим це означення з невідомих причин ігнорує і тим
значно збіднює
образ. Натомість у новому перекладі
з’явилось “ніжна усмішка блукала”. До речі, оте “блукати” не має жодних
прямих відповідників в
оригіналі, але
трапляється в такій фразі Митрофанова: “блукав один такий поцілунок”.
Новий
переклад рясніє такими запозиченнями — явними
чи замаскованими.
Материнські вуста двічі означено як “sweet”.
В англійській мові це
слово має цілком позитивне
забарвлення й означає приблизно те саме, що наше “милий, гарний”. Саме
так і
перекладає його Митрофанов: “з гарними... устами”, “на її гарних...
устах”.
Пані Трохим вдається до підлатаного буквалізму: “її солодко усміхнені
вуста”.
Але ж українські вирази “солодкий усміх, солодко усміхатися” містять
негативні
конотації: “вдавано, улесливо, нещиро” чи принаймні “афектовано,
перебільшено”.
Новий переклад містить ще й логічні
недоладності,
від яких вільний і оригінал, і майстерний переклад Митрофанова. Так, у
Наталії
Трохим “вуста таїли поцілунок, що його
Венді так ніколи й не спізнала, хоча він там таки був, виразно
помітний у правому кутику”. Як можна “таїти” щось “виразно
помітне”, незрозуміло. До того ж, просте і непретензійне “could
never get” (Митрофанов:
“ніколи не могла зловити”) зовсім недоцільно
було перекладати біблійним “так ніколи й не спізнала”.
Можуть виникнути “небажані” конотації.
Деякі неточності постали внаслідок
простого
нерозуміння англійського тексту. Так. Баррі пише про містера Дарлінга:
“Не never
knew about the box, and in time he
gave up trying for
the kiss”. У такій
синтаксичній позиції “in
time” може значити лише
“через певний час, згодом, зрештою”, аж
ніяк не “вчасно”. Переклад Митрофанова і тут бездоганний: “Про
скринечку він і
гадки не мав, а здобути отой поцілунок не зумів, та зрештою
облишив і сподіватися на це”. Натомість у новому перекладі
бачимо прикру помилку: “Про скриньку він так ніколи й не дізнався, а
від спроб
здобути поцілунок вчасно відмовився”.
Інші огріхи засвідчують, що
перекладачка не
розуміє значення деяких українських слів. Наприклад, про невловний
матусин
поцілунок автор пише: “Wendy
thought Napoleon could have got it”. Переклад
Митрофанова цілком адекватний: “Венді вважала, що здобути той
поцілунок міг би хіба Наполеон”. Тим часом у перекладі
пані Трохим бачимо щось несподіване: “Венді вважала, що, наприклад,
Наполеон
міг би претендувати на ці скарби”.
Великий тлумачний словник сучасної
української мови (ВТС СУМ) подає таке значення слова “претендувати”:
“ставити
певні вимоги, заявляти свої права на кого-, що-небудь”. Як зрозуміло з
контексту, Венді вбачала в Наполеоні можливого звитяжця, а не простого
претендента. “Скарби” додатково затемнюють смисл фрази і її значущість
для
всієї повісті: адже йдеться саме про поцілунок, якого так і не здобули
чоловік і
донька, але наприкінці повісті легко і без зусиль дістав Пітер Пен.
Самостійність нового перекладу так
само викликає
сумніви. Уже на перших сторінках бачимо такі збіги між старим і новим
перекладами, які складно пояснити орієнтацією на єдиний оригінал.
Наприклад,
зачин “One day” в обох перекладах відтворено як
“одного разу”;
речення “Of course, they
lived at 14” однаково
починається з “отже, вони...”. Лаконічне авторське “ran to
her house to propose to her” Митрофанов
влучно доповнив прислівником: “тут-таки наввипередки
побігли до неї свататись”. Попри багатство варіантів, Наталія
Трохим
використовує той самий: “наввипередки
побігли просити її руки і серця”.
Зрештою, спиратися на давніший
переклад,
використовувати вдалі знахідки, доповнюючи їх власними, зовсім не зле.
Шкода
тільки, що спроби відтворити оригінал інакше, по-новому видаються
блідими.
Особливо добре це помітно із загального стилю. Уже наведений на початку
уривок
допомагає зрозуміти величезну різницю в літературній якості двох
перекладів.
Майже певна: якби Баррі пропонував англійцям “порівняти загадкову душу
з
безліччю маленьких скриньок” (вчитайтеся лишень!), його письменницька
кар’єра
була б і нетривала і сумна. Придивіться, до речі, що вдалося у
відповідній
фразі Митрофанову.
Гляньмо на ще один показовий уривок.
Баррі пише:
“Wendy
thought Napoleon could have got it, but I can picture him trying, and
then
going off in a passion, slamming the door”.
Зауважте: зображена картина складна,
але засоби
вираження прості й невимушені. Так само елегантно це може звучати й
українською, у Митрофанова:
“Венді
вважала, що здобути той поцілунок міг би хіба Наполеон, та я уявляю
собі, як би
він марно пробував, а тоді ні з чим подався б геть, спересердя
грюкнувши
дверима”.
Тим часом у пані Трохим
спостерігаємо епізод
розірваної мови, ускладненої дужками й аж трьома знаками тире.
Прочитати таку химороду складно, а вже як зрозуміти це з
голосу, просто не уявляю:
“Венді вважала, що,
наприклад, Наполеон міг би претендувати на ці скарби
(але я уявляю собі цю картину — як імператор робить спробу —
безуспішно! —
вибухає гнівом і йде, грюкнувши дверима ...”
У новому перекладі спостерігаємо
стійку схильність
до мови передовиць і теленовин: замість “марно пробував” — “безуспішно
робить спробу”; замість
“панувала” — “була найголовнішою”;
замість “ото й тільки” —
“оце і все, що було
сказано”.
Де Володимир Митрофанов використовував питомо українські звороти,
якнайкраще
відповідні художньому тексту, Наталія Трохим послідовно вдавалась до
газетних
канцеляризмів.
Як споживач перекладацької продукції
з жалем
констатую: за останні двадцять років вимоги до якості відчутно
знизились.
Зрозуміло, мій аналіз може видатись аж надто прискіпливим; але недоліки
нового,
загалом задовільного перекладу яскраво оприявнило змагання з перекладом
блискучим:
змагатися з видатними, далебі, ризиковано.
|