Бельгійські лаври для українського гранослова

БЕЛЬГІЙСЬКІ ЛАВРИ ДЛЯ УКРАЇНСЬКОГО ГРАНОСЛОВА

 

Стало відоме ім'я цьогорічного лауреата Премії Міністерства культури Федерації Валлонія-Брюссель у галузі художнього перекладу.

Щороку (вже вшістнадцяте) у Європейському колегіумі перекладачів художньої літератури в замку Сенефф поблизу Брюсселя нею відзначають письменника-перекладача, який «завдяки високохудожньому відтворенню текстів забезпечив широкий розголос франкомовної бельгійської літератури». Вперше від часу заснування нагороди (з 1997 р.) нею вшанують українського гранослова – Дмитра ЧИСТЯКА, викладача й аспіранта кафедри французької філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка.

У доробку перекладача – видання драматичних творів Моріса Метерлінка («Сліпі», «Пелеас і Мелісанда», «Аріадна та Синя Борода», «Блакитний птах». – К.: Університетське видавництво ПУЛЬСАРИ, 2007; нове видання «Блакитного птаха» вийшло у Тернополі, у видавництві «Навчальна книга Богдан» торік; природно, що й кандидатська дисертація Д. Чистяка присвячена «Лінгвопоетиці міфологічного інтертексту в ранній драматургії М.Метерлінка»); повість сучасного бельгійського автора Франсуа Емманюеля про трагедію Голокосту під час Другої Світової війни (К,: ПУЛЬСАРИ, 2009); збірка вистав для дітей представника течії «магічного реалізму» Поля Віллемса «Сніг. Зелене кошеня» (Тернопіль: «НК Богдан», 2012); історіософський роман «Чорне творіння» та авангардна збірка поезій у прозі з античних тем «Вогні» Марґеріт Юрсенар, першої жінки у Французькій Академії (К,: ПУЛЬСАРИ, 2012); ціла серія добірок бельгійських поетів і новелістів у періодиці (зокрема, переклади з Л.Вутерс у № 9-10 «Всесвіту» за 2010 р.), а також низка літературознавчих, літературно-критичних, публіцистичних статей, рецензій із проблем бельгійської літератури. Усі ці видання відзначаються, окрім творчої перекладацької праці, ґрунтовними передмовами, коментарями та примітками, що вводять читача в культурний контекст авторського світовідчуття (тут, вочевидь, велика заслуга незмінного рецензента видань – відомого літературознавця Наталії Жлуктенко).

Зупинятися на досягнутому перекладач не збирається: до кінця року планує підготувати до друку «Вибрані твори» Шарля Ван Лерберґа – бельгійського поета, казкаря, драматурга, метерлінкового побратима із символістської плеяди.

 

Підготував Іван РЯБЧІЙ

 

Редакція журналу «Всесвіт» долучається до привітань своєму авторові Дмитрові Чистяку й зичить йому подальших перемог на ниві українсько-бельгійської міжкультурної співпраці.