СПІВЧУТТЯ

Ми, львівські перекладачі, постійні автори журналу «Всесвіт», глибоко засмучені вісткою про раптову кончину нашого колеги Михайла Москаленка, яка спіткала його у буянні творчих сил, сповненим цікавих перекладацьких задумів і планів.

Талановитий перекладач, літературознавець блаженої пам’яті Михайло Москаленко залишиться в наших спогадах надзвичайно скромною людиною, самовідданим трудівником на перекладацькій ниві, а в рідній культурі — видатним перекладачем і патріотом рідного слова.

Співчуваємо родині покійного, співчуваємо всесвітянам.

                    Ярослав Довгополий, Наталя Іваничук, Ярема Кравець, Мар’яна Прокопович, Мирон Федоришин

***

Глибоко переживаємо непоправну втрату — відхід у вічність видатного перекладача і літературознавця Михайла Москаленка, який подарував Україні найвищі зразки словесного мистецтва. Сумуємо тугою журавлиною разом з вами.

                     Р. Зорівчак, А. Содомора   

***

Глибоко сумую і буду довго сумувати, що відійшла з мого і нашого життя людина такої високої краси, ясности й доброти душі, поет з покликанням, яким був і лишиться Михайло Никонович Москаленко. Прошу родину і близьких друзів прийняти мої співчуття.

                    Марія Габлевич

***

Колектив Відділу культури Посольства Франції в Україні та Французького культурного центру в Україні висловлює щире і глибоке співчуття рідним і близьким Михайла Никоновича Москаленка, а також його колегам з видавничого дому «Всесвіт» та видавництва «Юніверс».

Видатний поет, талановитий перекладач, він є автором неперевершених зразків художнього перекладу поетичних та прозових творів багатьох класичних і сучасних французьких авторів, зокрема таких як Стефан Малларме, Сен-Жон Перс, Поль Валері, Віктор Гюґо, Шарль Бодлер, Артюр Рембо, Поль Елюар, Блез Сандрар, П’єр Емманюель, Альфред де Віньї та інших. За збірку віршів та прози Стефана Малларме, яка вийшла у видавництві «Юніверс» 2002 р., Михайло Москаленко був нагороджений премією ім. Г. Сковороди за кращий переклад з французької мови на українську в межах однойменної видавничої програми Посольства.

Історія цієї програми, як і співпраця Посольства Франції та Французького культурного центру з українськими перекладачами французької літератури назавжди пов’язані з ім’ям Михайла Москаленка: саме він познайомив нас у 1993 році з найвидатнішими представниками української школи перекладу, саме через нього почалося наше спілкування.

Не тільки співробітникам, а й багатьом відвідувачам Французького культурного центру запам’яталася зустріч з Михайлом Никоновичем, що відбулася у жовтні 2005 року. З простого звіту про видане у «Юніверсі» вона перетворилася на справжній майстер-клас для молодих перекладачів, які довго розпитували Майстра про тонкощі перекладацької праці.

Остання опублікована за підтримки Програми «Сковорода» праця Михайла Москаленка — вибрані твори Поля Валері — є справжньою вершиною перекладацької майстерності і викликає щире захоплення в усіх, хто знається на поетичному перекладі чи просто любить поезію.

Ми запам’ятаємо Михайла Москаленка як надзвичайно скромну, доброзичливу і дуже приємну у спілкуванні людину...