Михайло МОСКАЛЕНКО
НАРИСИ З ІСТОРІЇ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ
5
Ґрандіозну за творчими вимірами художню спадщину Франка-перекладача по-своєму істотно доповнював багатогранний, а нерідко й новаторський доробок його сучасників, молодших колеґ та учнів, — усе те, що в царині перекладу зробило, як висловився Б.-І. Антонич, “його натхненням виховане днів тих покоління”. Про галицьких та буковинських перекладачів кінця XIX — початку ХХ ст. буде сказано нижче. Разом з тим чи не вирішальним для українського письменства цього часу був літературний розвиток у центральній Україні, передусім у Києві: переклади тут, як ми пам’ятаємо, були заборонені Емським актом 1876 p., — отже, перекладацька праця українського літератора в Російській імперії протягом наступних трьох десятків років була a priori протизаконною і нерідко ставилася у прямий зв’язок із політичним “мазепинством”.
——1 Старицька-Черняхівська Л. Вибрані твори. — К.: Наукова думка, 2000. — С. 746.
© Михайло Москаленко, 2006.
Фактична відсутність у Наддніпрянській Україні леґального українського літературного життя, українських видавництв і періодичних видань зумовила таку форму організації українства, як молодіжні гуртки — освітні, політичні, літературні. Для історії українського перекладу, окрім таких, як словниковий гурток Гната Житецького або літературний гурток Володимира Самійленка, найбільше значення мало молодіжне літературне угруповання “Плеяда” (інші назви — “Література”; “Літературна громадка”), засноване в Києві 1888 р. “Серцем”, якщо не засновниками гуртка були, за свідченням учасниці “Плеяди” Л. Старицької-Черняхівської, культурні діячі старшого покоління — М. Лисенко, М. Старицький та Олена Пчілка1. Проте, як згадував інший учасник “Плеяди”, Максим Славинський, і його відомості містять важливі уточнення, гурток був заснований саме Оленою Пчілкою, що керувала ним згідно з чітко окресленим планом: “Насамперед, вона явно хотіла скласти літературне українське оточення для своєї дочки Лесі... По-друге, вона поставила собі мету надати молодим літературним київським колам більш європейського характеру, відтягуючи їх тим самим від перебільшених російських впливів... Олена Пчілка поширювала серед молоді знайомство з європейськими літературами, заохочувала кожного з них, хто знав хоч якусь європейську мову, перекладати поезію і прозу світових майстрів і прикладала всіх зусиль, щоб ті переклади виходили якнайкраще”2. Гурток проіснував до 1894—1895 pp. Олена Пчілка (Ольга Петрівна Косач, 1849—1930), яка ще на початку 1880-х pp. опублікувала (фактично, всупереч Емському акту) дві книжки своїх перекладів з М. Гоголя — “Весняної ночі” (Київ, 1880) та “Записки причинного” (Київ, 1881) і яка згодом, у 1900-х — 1910-х pp. надрукувала цілу низку своїх перекладів із творів Овідія, Дж. Свіфта, В. Гюґо, А. Міцкевича, Ю. Словацького, О. Пушкіна, М. Лермонтова, Й.-В. Ґете, Ф. Шіллера, Г. Гайне, Г.Х. Андерсена, Ф. Брет Гарта, Ґ. де Мопассана, Л. Толстого, Ф. Тютчева, О. Уайльда і того ж М. Гоголя — “Заворожене місце” і “Одружіння” (обидва видання 1909 p.), ретельно добирала учасників угруповання: “Були в ньому члени, тісно з ним зв’язані, були й такі, що той зв’язок відчували мало. Всі, одначе, були не випадкові, а вибрані наперед самою Оленою Пчілкою і до того такі, що тим чи іншим виявили себе в тодішньому українському літературному світі... Праця гуртка велася більш-менш отаким чином: Олена Пчілка, що була, можна сказати, головним редактором, дбала про те, щоб якомога не допускати на сходини речей, що не були ще як слід оброблені. Для того вона звичайно на початку конферувала з окремими авторами чи їх групами, коли вони вели спільну працю, як, наприклад, Леся Українка зі мною. Вона детально обговорювала з нами, виправляла, коли вони на це годилися, іноді примушувала й переробляти, і лише після того пускала їх на сходини для читання. На сходинах читані твори ще раз проходили через сито критики, часто дуже гострої, але завжди приятельської”3.
____
2 Славинський М. Гортаючи сторінки життя // Славинський М. Заховаю в серці Україну. — К.: Юніверс, 2002. — С. 337—338.
3 Там само. — С. 338—339.
До учасників “Плеяди”, які посіли помітне місце в історії українського перекладу, належать Леся Українка (1871—1913), її брат Михайло Обачний (Косач, 1869—1903), Людмила Старицька-Черняхівська (1868—1941), Максим Славинський (1868—1945), Олександр Черняхівський (1869-1939), Олександр Лотоцький (1870—1939), Іван Стешенко (1873—1918), Володимир Самійленко (1864—1925), Валерія О’Коннор-Вілінська (1866—1930), Віталій Боровик (справжн. — Боровиков, 1864 — після 1938), Євген Тимченко (1866—1948). Відомо, що перекладацька праця “плеядівців” не обмежилася сімома-вісьмома роками існування цього творчого угруповання: лише невелика частина планів “Плеяди”, зокрема планів перекладацьких, була здійснена в ці роки, проте і в наступні десятиріччя дехто з перекладачів, які пройшли “школу” творчого гурту, створеного Оленою Пчілкою, довершували задумане колись, у роки молодості. Найкраще уявлення про плани “Плеяди” дає великий лист Лесі Українки до “брата і товариша” — Михайла Обачного від 8—10 грудня 1889 року4: тут перелічено десятки імен і творів світової літератури, що їх учасники “Плеяди” вважали за необхідне відтворити українською.
——
4 Українка Леся. Зібр. творів у 12 томах. — Т. 10. — К.: Наукова думка, 1978. — С. 38—43.
Без сумніву, найяскравішою зіркою в цьому перекладацькому сузір’ї була Леся Українка. Її цілеспрямована і натхненна праця в царині художнього перекладу, на жаль, і досі достатньою мірою не оцінена, — значною мірою й тому, що увагу дослідників, природно, привертала ориґінальна творчість великої поетеси, автора поетичних драм світового рівня. Оскільки в її зрілій поетичній драматургії, за словами М.С. Грушевського, усе було, “немов якийсь титанічний хід по велетенських уступах, не рушених людською ногою, де кожний крок, кожний твір означав нову стадію, відкривав перед очима громадянства нашого все нові перспективи мислі, все нові обрії образів”5, неможливо говорити про витоки цієї геніальної творчості, не згадавши про її природне підґрунтя: світову культуру, глибоко і органічно засвоєну українською поетесою ще з дитячого віку (і в цьому також була першорядна заслуга Олени Пчілки). Крім читання, домашнього навчання і дитячого “театру” (в родині Косачів діти гралися в лицарів і героїв, в “Іліаду” та “Одіссею”, причому маленька Леся в цих грищах, як правило, була Андромахою6), для майбутньої поетеси починаючи з 13-річного віку дедалі більшого значення набував художній переклад. Перекладацька праця Лесі Українки тривала близько двадцяти п’яти років. Хронологія її робіт у царині перекладу певною мірою проливає світло на те, що реально означав і яке місце займав художній переклад у творчому контексті Лесі Українки.
——
5 Грушевський М. Промова на жалобних зборах Київського Наукового Товариства. 1913 р. Цит. за: Зеров М. Українське письменство. — К.: Вид-во Соломії Павличко “Основи”, 2003. — С. 384.
6 Шишманова-Драгоманова Л. Леся Українка. — Рада. — 191З. — № 253.
Перші, ще учнівські перекладацькі спроби Лесі Українки (зроблені, звичайно, під уважним материним наглядом) — це здійснені разом з братом Михайлом 1884 р. переклади Гоголевих “Вечорниць на хуторі під Диканькою” (опубліковані книжкою у Львові 1885 р,). До книжки увійшли “Передмова Панька Рудого”, “Запропаща грамота” і “Зачароване місце”. Переклади ці не по-учнівському майстерні і стилістично досконаліші від багатьох спроб пізніших перекладачів Гоголя: ці тексти зредагувала Олена Пчілка (що й зазначено на титульному аркуші), ерудований і досвідчений стиліст. До ранніх перекладів Лесі Українки належить опублікований у “Зорі” (1887, № 10) уривок із поеми Адама Міцкевича “Конрад Валленрод” — “Вілія, що наші струмочки приймає...” Цей твір змушує згадати дещо з поетичних перекладів Куліша, — так, у своїх спогадах Климент Квітка відзначав її пієтет до Куліша, “змішаний з якоюсь хронічною досадою”; разом з тим вона вважала автора “Позиченої кобзи” своїм вчителем ї казала, що “в дитячі літа ніхто не мав на неї такого впливу, як читання Куліша. Часто згадувала його переклади з Міцкевича, які були ранньою її лектурою”7. Завершенням раннього етапу перекладацької праці Лесі Українки, судячи з усього, можна вважати її переклад 1888 р. (опублікований лише посмертно) третьої і п’яти рядків четвертої пісні Гомерової “Одіссеї”. Саме про цей переклад Олена Пчілка писала 13 лютого 1892 р. Омелянові Огоновському: “Леся... може вільно читати Гомера в первотворі — тож і перекладає його по-українському”8. (В цьому ж листі сказано про її знання латинської, а з нових мов — французької, німецької, польської та італійської. Відомо, що англійську мову вона опанувала пізніше.) Певними рисами учнівства позначений і зроблений у 1888 або 1889 р. (опублікований посмертно) переклад невеличкого оповідання (або етюду) французького видавця і письменника ХІХ ст. П’єра Жюля Етцеля (Поля Жака Сталя) “Життя і філософські думки Пінґвіна”.
——
7 Спогади Климентія Квітки про Лесю Українку // Леся Українка. Документи і матеріали. — К.: Наукова думка, 1971. — С. 295.
8 Лист Олени Пчілки до Омеляна Огоновського від 13 лютого 1892 р. // Там само. — С. 85.
1888 роком датується початок праці Лесі Українки над її першим масштабним перекладацьким задумом, книжкою поезій Гайнріха Гайне. Збірка віршів і поем Гайне входила до планів “Плеяди” і, поряд із Лесею Українкою, частину творів автора “Книги пісень” переклав Максим Славинський (про його перекладацький доробок буде сказано нижче). Робота Лесі Українки над творами Гайне тривала не один рік. У 1888—1890 pp. вона переклала 92 вірші, що ввійшли до книжки: Всесвітні твори. Книга пісень Гайнріха Гайне. Переклад Лесі Українки та Максима Славинського. — Львів, 1892. Крім того, у 1888—1890 pp. вона переклала вірш Гайне “Негода” (з циклу “Північне море”) та 1890 р. — його ж вірш “Neue Liebe” (“В світлі місяця я бачив...”) — обидва переклади надруковано посмертно. У 1889—1893 поетеса працювала над перекладом поеми Гайне “Атта Троль”, що вперше побачив світ у ЛНВ (1900, т. 9, кн. 1, 2), а згодом був надрукований у книжці: Гайне Г. Атта Троль. Раткліф. Балади. Переклади Лесі Українки та Максима Славинського. — Львів, 1903. Орієнтовно 1893 р. датується перекладена Лесею Українкою балада “Маврський король” зі збірки Гайне “Romanzero”, надрукована в часописі “Нова громада” (1906, № 2). Переклад вірша Гайне “Enfant perdu” зроблений, найімовірніше, 1900 p., був опублікований у журналі “Вільна Україна” (1906, № 3). Нарешті, в 1899 або 1900 р. поетеса переклала вірш Гайне “Ткачі” (опублікований посмертно), — можливо, цей переклад було зроблено у зв’язку із її зацікавленням однойменною драмою Ґергарта Гауптмана.
Майже водночас із початком праці над Гайне, у 1889 р. Леся Українка за порадою М. Драгоманова9 переклала вірш Віктора Гюґо “Сірома” (вперше надрукований під заголовком “Бідні люди” в часописі “Народ”, 1891, № 10—12). Того ж 1889 або наступного року вона переклала ще один вірш Гюґо — “Лагндні поети, співайте!..” (опублікований у журналі “Рідний край”, 1906, № 18). Згодом, у 1895 р. поетеса обговорювала з Іваном Франком (її лист від 2 березня 1895 p.) можливість свого перекладу драми Віктора Гюґо “Торквемада”, але цей план лишився нездійснений.
У 1890—1891 рр. Леся Українка працювала над складанням підручника “Стародавня історія східних народів” — книжкою, яку лише в 1918 р. опублікувала молодша сестра поетеси — Ольга Косач-Кривинюк10, для якої, власне, спочатку й призначався підручник. (Пізніше, у вересні-жовтні 1911 р. Леся Українка заново редагувала цю книжку, готуючи її до друку; проте загострення хвороби стало на заваді цим планам.) На жаль, з 1918 року підручник ні разу не перевидавався — ні окремою книжкою, ні в “книгоспілчанських” багатотомниках, ні в післявоєнних зібраннях творів Лесі Українки. Внаслідок цього “Стародавня історія східних народів”, як правило, опинялася поза увагою дослідників: єдиним винятком був цикл перекладів зі староіндійської “Рігведи” (12 текстів), який не раз передруковувався. А тим часом “Стародавня історія східних народів” — це не лише перший український популярний посібник із давньосхідної історії, а й масштабна антологія літератур стародавнього Сходу в перекладах Лесі Українки. Річ у тому, що як предметні ілюстрації до цього надзвичайно ґрунтовно і цікаво написаного курсу історії в книзі цитуються чимало творів давніх літератур або найпоказовіших уривків із них. Зокрема, крім двох коротких погребових пісень австралійських аборигенів у вступному розділі, в підручнику наведено переклади Лесі Українки з літератур: давньоіндійської (крім уже згаданих гімнів “Рігведи”, вибір текстів із “Законів Ману” та розповідь Крішни про себе із “Бгагаватгіти”), староіранської (“Леґенда про Заратустру”, уривок з “Авести” та “Бегістунський напис”), давньоєгипетської (нагробні та інші написи, леґенди, оповіді тощо), вавилонської та ассирійської (написи царів та ін.), давньогрецької (оповіді Геродота, Діодора Сицілійського та інших авторів з історії мідійців, персів, єгиптян, вавилонян та ін.), давньоєврейської (невеликі уривки зі Старого Заповіту). За винятком давньогрецьких текстів, приступних Лесі Українці в оригіналі, твори інших літератур вона, працюючи над “Стародавньою історією східних народів” (а також і пізніше) перекладала за проміжними текстами — науковими перекладами і розвідками таких відомих французьких та німецьких сходознавців, як Л. Менар, С. Ланґлуа, Ґ. Масперо, А. Людвіґ, А. Відеман та ін.
——
9 Див. лист до М. Драгоманова від 5 січня 1890 р. // Українка Леся. Зібр. творів у 12 томах. — Т. 10. — К.: Наукова думка, 1978. — С. 45.
|
10 Українка Леся. Стародавня історія східних народів. — Катеринослав: Українське видавництво, 1918. (Того року книжка вийшла двома виданнями.)
Переклади з давньосхідних літератур Леся Українка здійснювала, зокрема, в процесі епістолярного діалогу з М. Драгомановим, який не лише консультував її, ознайомлюючи з останніми досягненнями європейського сходознавства, а й надсилав їй відповідну наукову літературу. Існують ще два переклади, які в принципі могли б увійти до складу “Стародавньої історії східних народів”: уривок із “Книги пророка Єзекіїла” (37: 1-14), який зберігся в архіві родини Драгоманових11, а також уривок із першої частини “Книги пророка Ісайї” (1: 2-3, 11-18), наведений у листі до М. Драгоманова від 27 жовтня 1892 р.
——
11 Перша публікація: Сучасність. — 1988. — № 7—8; вперше в Україні — див.: На ріках вавилонських. З найдавнішої літератури Шумеру, Вавилону, Палестини. — К.: Дніпро, 1993. — С. 236.
Наприкінці 1894 р. Леся Українка на прохання М. Павлика переклала вірш німецького поета (судячи зі змісту, другої половини ХІХ ст.) “В небі ми жодного доброго батька не маєм...”; ім’я автора не з’ясоване. 1895 р. датується її переклад поезії в прозі І. Тургенєва “Німфи” (Зоря, 1895, № 24). 1896 р. Леся Українка переклала вірш С. Надсона “Про любов твою, друже, я марив не раз...” і вклала його в уста Ореста Груїча, героя драми “Блакитна троянда”. 1897 або 1898 р. був перекладений вірш Джорджа Ґордона Байрона “Коли сниться мені, що ти любиш мене...”, 1898 р. — І сцену з першого акту драматичної поеми “Каїн”. Того ж, 1898 р. були перекладені уривок із Шекспірової трагедії “Макбет” та 27 рядків із V пісні Дантового “Пекла”12. У 1899 р. Леся Українка переклала два вірші італійської поетеси Ади Неґрі “Кінець страйку” та “Смутної провесни, серед травиці...” Можливо, цим самим або трохи пізнішим часом датується і переспів італійської народної пісні “Тебе не бачу, хоч вікно низенько...” (Всі три названі тлумачення з італійської друкувались у часописі “Рідний край” у 1907 і 1912 pp.). Ще один переклад з італійської — “Пісня флорентійська”, що датується, імовірно, 1898 p., — Леся Українка зробила для своєї драматичної поеми “У пущі”. Пісню наспівує Річард, ліплячи статую індіанки, але з 12 її рядків в остаточний текст поеми увійшли тільки дев’ять. Повний текст пісні надрукував Б. Якубський у примітках до IX тому “книгоспілчанського” видання “Творів Лесі Українки” (1930).
——
12 У 2-му томі (1975) 12-томного Зібрання творів Лесі Українки дві терцини Данте, на жаль, подано з двома помилками: пропущено одне слово у 6-й і порушено точність римування в 7-й терцині. Слід читати:
Немов шпаки, що ціле небо вкрили,
Зібравшися в громаду всі, зимою,
Зібрались духи ті — їх вітри збили
З усіх усюд, з гори, з низин, юрбою,
Нема надії їм, нема спочину,
Ніколи не розстануться з журбою.
(Уточнений текст цит. за: Тисячоліття. Поетичний переклад України — Русі. — К.: Дніпро, 1995. — С. 355).
У 1899—1900 рр. Леся Українка переклала дві драми. Це були “Ткачі” німецького письменника Ґергарта Гауптмана (повний текст перекладу, на жаль, не зберігся; опублікована посмертно) та одноактна п’єса бельґійця Моріса Метерлінка “Неминуча” (ЛНВ, 1900, т. 11, кн. 9). Це, найімовірніше, були останні переклади, зроблені нею наприкінці XIX століття.
У першому десятиріччі ХХ століття Леся Українка перекладала переважно прозу. Так, 1902 р. в часописі “Воля” (№ 10—12) побачив світ її переклад оповідання італійського письменника Едмондо де Амічіса “Першого мая” (з його книжки “Карета для всіх”); ще одне оповідання де Амічіса з цієї ж книжки, також датоване 1902 p., лишилося в рукописі й було надруковане посмертно. 1903 р. вона переклала “Казку про неправедного царя, як він до розуму прийшов і яку людям пораду дав” (інша назва — “Казка про царя Семена”) російського письменника і учасника революційного руху Фелікса Волховського (1846—1914), яка того ж року вийшла окремою книжкою в Женеві: це був зразок нелеґальної літератури, що розповсюджувалася в Російській імперії різними мовами напередодні 1905 р. Есе Моріса Метерлінка “Оливне гілля” Леся Українка переклала 1906 р. водночас — і в певному зв’язку — із працею над власною статтею “Утопія в белетристиці”: зокрема, в цій статті характеризується й есе Метерлінка. Переклад був надрукований посмертно13. Нарешті, наприкінці 1900-х років Леся Українка знову звернулася до літератури Давнього Єгипту: переклала одну з народних єгипетських казок часів XIII династії (за збірником Ґ. Масперо), а також поетичний цикл “Ліричні пісні Давнього Єгипту” (ЛНВ, 1910, т. 51, кн. 9) — за словами перекладачки, “не з єгипетського первотвору, а з наукового німецького перекладу проф. А. Відемана”.
——
13 Метерлінк М. Оливне гілля // Леся Українка. Публікації. Статті. Дослідження. — К.: Наукова думка, 1985. — С. 5—15.
Навіть побіжний огляд перекладацького доробку Лесі Українки, співвіднесений із хронологією її творчості в цілому, дає можливість відзначити кілька істотних моментів її письменницької біографії. Якщо вірно те, що велика поетична драматургія Лесі Українки починається з “Одержимої” (1901) та “Вавилонського полону” (1903) і закінчується “Камінним господарем” (1912) і “Оргією” (1912—1913), то одразу впадає у вічі й те, що значну більшість її перекладів було зроблено до 1901 року, причому це стосується майже всіх її перекладів поетичних (єдиний виняток — пізній цикл “Ліричні пісні Давнього Єгипту”). Стилістична довершеність більшості її тлумачень, яка не лише поставила їх у самісінький центр перекладацького процесу кінця ХІХ ст., а й зробила високим художнім взірцем для перекладачів наступних поколінь, зокрема М. Зерова, М. Драй-Хмари, М. Рильського, М. Бажана, разом з тим виразно контрастує із різнорідністю та фраґментарністю більшості з них (навіть такі винятки, як Гайне і Метерлінк, не суперечать загальній картині). Перед нами, сказати б, великий цикл перекладацьких етюдів, кожен із яких мав своє, унікальне місце у творчому світі Лесі Українки, — попри свою позірну окремішність і незавершеність. Складається враження, що переклади Лесі Українки — це її робоча й творча лабораторія, в якій можна вбачати витоки світових тем її зрілої поезії і драматургії, підготовчий етап для найвищих осягнень її драматичної творчості. Цей етап, природно, передбачав пошук художніх підходів для втілення “драми ідей”, що їх навіть не останні з сучасників воліли вважати “екзотичними” і далекими від “актуальної дійсності”. Так, наприклад, Гнат Хоткевич, протиставляючи “Блакитну троянду” пізнішим її драмам, твердив: “Показується, що таки автор більший поет у малюванні живого життя, ніж в аскетичних обрисах своїх улюбленців жидів, єгиптян і всякої іншої допотопності. І так жаль, що русло творчості поетової залюбки направляється в ті холодні царства суворих ліній древньої культури, а не в сторону живого життя”14. Твердо обстоюючи свої творчі принципи і ніяк не зважаючи на ці та подібні думки “назадницької” критики, Леся Українка черпала з перекладацької праці необхідні їй історико-культурні матеріали, стильові ресурси, довершені художні взірці багатьох культур і народів. Існують дослідження окремих перегуків і відлунь творчості чужомовних поетів — в ориґінальних віршах і драмах поетеси. Наприклад, Освальд Бургардт писав про це так: “Праця над перекладами, напівсвідомо чи несвідомо, мусила навіяти деякі ремінісценції і призвести також до цілком свідомого, може, вживання тих чи інших технічних засобів художнього оформлення. Насамперед це виявилось у вживанні властивого Гайне чотиристопового хорею. Скінчивши переклад великої, цим метром писаної поеми “Атта Троль”, поетка мусила ще далі чути той самий ритм: з десяток поезій Лесі Українки збудовано на ньому”15. (Бургардт називає поезії “Тиша морська”, “Як дитиною, бувало...”, “Мрії”, “Леґенда”, “Трагедія”, “Бранець”, “На стоянці”, “Епілог”, відзначаючи, що переклад “Атта Троля” поетеса закінчила 1893 p., і наприкінці того самого року була написана поема “Давня казка”.) До цього можна додати, що того ж, 1893 р. Леся Українка переклала вірш “Маврський король” із гайневського циклу “Romanzero”. Вірш “Давньої казки”, чотиристопний хорей, — це наш (і німецький) природний аналог традиційного іспанського романсового вірша, силабічного чотиристопника, з яким генетично пов’язані і “Romanzero” Гайне, і “Давня казка” української поетеси.
——
14 Хоткевич Г. Літературні вражіння // ЛНВ. — 1909. — Т. 45. — Кн. 2.
15 Бургардт О. Леся Українка і Гайне // Українка Леся. Твори. — Т. 4. Переклади. — К.: Книгоспілка, 1927. — С. VІІІ.
Менше досліджені, проте аж ніяк не менш очевидні зв’язки античних, давньоєврейських і давньоєгипетських тем її драматургії із текстами відповідних літератур, що їх поетеса осмислювала, аналізувала і перекладала; зокрема, це стосується згаданих вище “Стародавньої історії східних народів” та циклу перекладів 1894—1895 pp. біблієзнавчих праць Моріса Верна. Уривки з Шекспірового “Макбета” та Байронового “Каїна”, перекладені Лесею Українкою, мали першорядне значення для визрівання та стильової кристалізації п’ятистопового ямба її поетичних драм. Драматургія Гауптмана і Метерлінка, пропущена крізь призму перекладацького досвіду поетеси, також стала одним із наріжних каменів її власних драматургічних побудов. Переклади поетичних, прозових та драматичних творів навряд чи були коли-небудь для Лесі Українки самодостатньою сферою творчої діяльності, прете без праці на перекладацькому полі, а точніше, в перекладацькій творчій лабораторії, важко уявити ориґінальний доробок геніальної поетеси таким, яким ми його знаємо. “...Від неї сподівалися перекладів із чужомовних поетів — тоді як вона вся була переповнена своїми утворами, власними героями, що не давали їй спокою... Фея Раутенделяйн мала обертати млинове каміння”, — писав Микола Зеров16. Таке протиставлення, попри всю його ефектність, важко назвати переконливим. Занадто органічно пов’язана перекладацька праця Лесі Українки з її великими драматичними творіннями.
——
16 Зеров М. Леся Українка // Зеров М. Твори в двох томах. — Т. 2. — К.: Дніпро, 1990. — С. 399.
Разом із Лесею Українкою твори Гайне перекладав Максим Славинський, До “Книги пісень Гайнріха Гайне” 1892 р. увійшло більше півсотні його перекладів, зокрема вірш “Коли розлучаються двоє...”, що згодом став широковідомим романсом. 1902 р. в ЛНВ (т. 20, кн. 1) була опублікована перекладена М. Славинським трагедія Гайне “Вільям Раткліф”. Наступного року цей твір увійшов до згаданого вище спільного з Лесею Українкою видання “Гайнріх Гайне. Атта Троль. Раткліф. Балади”. 1908 р. в альманаху “Українська муза” (№ 8) друкувались у перекладі М. Славинського вірші Гайне та великий фраґмент із “Прометея” Й.-В. Ґете (повністю переклад опублікований у “Хрестоматії з історії західних літератур”, т. 3. — Харків — Одеса, 1931). У листі до Олени Пчілки від 23 вересня 1911 р. Максим Славинський повідомляв: “У мене зараз майже скінчений український переклад “Конрада Валленрода”17. Доля цього перекладу з Міцкевича не відома. До перекладів М. Славинський повертався й пізніше, в 1920-х роках, перебуваючи в еміґрації. Тлумаченням М. Славинського притаманна загалом висока культура вірша, увага до особливостей першотвору, хоч не завжди йому вистачало наполегливості шліфувати і вдосконалювати свої перекладні тексти. Можливо, це особливо помітно тому, що його тлумачення часто з’являлися поруч із філіґранно викінченими роботами Лесі Українки. Проте і в доробку М. Славинського можна знайти переклади, яким судилося довге життя в нашій культурі.
——
17 Славинський М. Заховаю в серці Україну. — С. 404, 411.
Інші учасники “Плеяди” також залишили помітний перекладацький набуток. Так, Михайло Обачний (Косач), крім згаданих вище оповідань Гоголя, над якими він працював разом із Лесею Українкою, перекладав зразки прози Ф. Брет Гарта, Г. Сенкевича, В. Короленка; є відомості й про його спроби перекладу уривків з “Євангелії від Матвія”. Людмила Старицька-Черняхівська переклала окремі вірші Сапфо, К. Рилєєва, С. Надсона, а також кільканадцять поезій Гайне. Олександр Черняхівський був відомий своїми перекладами “Подорожі на Гарц” (Львів, 1892) та “Книги Ле-Ґран” (Киів, 1908) Гайнріха Гайне, а також драми Фрідріха Шіллера “Розбійники” (Київ, 1911). До нечисленних спроб Олександра Лотоцького належать його переклади з грузинських поетів Дуту Мегрелі, Акакій Церетелі, Ілля Чавчавадзе та ін.). Віталій Боровик, тлумач оповідань В. Гаршина та Г. Мачтета, переклав також першу частину “Втраченого раю” Джона Мільтона, але ця його робота досі не була опублікована і збереглася лише в рукописі. Іван Стешенко, перекладач окремих віршів. П. Ж. Беранже, Ф. Коппе, О. Пушкіна, С. Надсона, болгарських поетів, 1893 р. надрукував у Львові свій переклад “Метаморфоз” Овідія, а в Києві 1906 р. — драму Ф. Шіллера “Орлеанська діва”. Крім того, йому належать переклади “Слова о полку Ігоревім” (1899 p., опублікований лише 1967 р.) та канцони Франческо Петрарки “Італія” (ЛНВ, 1911, т. 56). Валерія О’Коннор-Вілінська надрукувала кілька своїх перекладів з П. Ж. Беранже та А. Франса; проте основний масив її перекладацьких праць належить до пізнішого періоду — 1920-х років, часу її перебування в еміґрації. До “Плеяди” входив і Євген Тимченко, згодом — відомий мовознавець, який активно працював і в перекладацькій царині, 1901 р. у Львові вийшли друком дві книжки в його перекладах: фінський народний епос “Калевала” — і “Клод Ґе” Віктора Гюґо. В наступні роки з’явились його переклади драм М. Метерлінка: “Сліпці” (Київ, 1907), “Всередині” (Київ, 1908), “Непроханий гість” (Українська хата, 1909, № 1, 2) та “Синя пташка” (Київ, 1918). У київському журналі “Шлях” (1917, № 9—10) було надруковане в його перекладі оповідання Ґі де Мопассана “Чабанський скік”; того ж року воно побачило світ в однойменному видавництві окремою відбиткою. Деякі переклади Євгена Тимченка друкувалися й пізніше. Для його перекладацьких праць характерні висока філологічна культура, наукова виваженість віддачі художньо-стилістичних особливостей першотвору, вміння глибоко осягати складну природу ориґінальних текстів і знаходити потрібні ресурси для їх адекватного відтворення засобами української мови.
Серед учасників “Плеяди” найяскравішою (звичайно, після Лесі Українки) перекладацькою індивідуальністю був Володимир Самійленко. Зроблене Самійленком у царині художнього перекладу належить до видатних здобутків українського слова. Проте його роботи, на жаль, досі не зібрані, не перевидані (а дещо й досі лишається в рукописах), не систематизовані й належним чином не досліджені. З уваги на це стислий огляд перекладацьких праць Володимира Самійленка не може претендувати на вичерпність — хоча б тому, що сучасні архівні дослідження можуть принести ще не одну несподіванку. Відомо, що Самійленко активно зацікавився перекладами і сам почав перекладати ще під час навчання в Полтавській гімназії, на початку 1880-х pp.: його ранні спроби — це низка перекладів віршів О. Пушкіна, В. Жуковського, І. Нікітіна, а також першої пісні Гомерової “Іліади” (опублікована в харківському альманасі “Складка” В. Александрова, 1887, № 1). Були перекладені також пісні друга і третя, але доля цих перекладів не відома. “Найсвітліша й найкраща доба життя”, за словами самого В. Самійленка, — це київський період його творчості, друга половина 1880-х — початок 1890-х років, що збігається з часом діяльності літературного гуртка самого Самійленка, а потім і “Плеяди”. Саме тоді він переклав п’ять пісень Беранже (“Пташки”, “Сенатор”, “Сорок літ”, “Мені часто каже дядько...” та “Цар Горох” — справжній перекладацький шедевр В. Самійленка), поезію “Поступ” — із циклу “Ямби” Оґюста Барб’є, два вірші Джорджа Ґордона Байрона (“Мій дух, як ніч...” та “О, плачте над тими, що плачуть край рік Вавилону...”), п’ять байок П’єра Лашамбоді, десять пісень із Дантового “Пекла” (опубліковані у львівському журналі “Правда” в 1892—1896 pp., окремою книжкою видані у Львові 1902 p.). Найголовніша з його перекладацьких праць київського періоду — цикл драматичних творів великого французького комедіографа Мольєра. Подібно до поезій Байрона та Беранже, Мольєрові комедії входили до планів “Плеяди”. “Далі могли б видати Мольєра, якби Самійленко викінчив, нарешті, свого “Tartuffe’a” і “Mariage forcé”, — писала Леся Українка в листі до брата від 8-10 грудня 1889 р. Отже, на цей час два названі переклади були близькі до завершення. “Тартюф”, після тринадцятирічної праці перекладача над його стилістичним удосконаленням, з’явився друком у ЛНВ (1901, т. 15) та вийшов окремою книжкою (Львів, 1901), згодом не раз перевидавався; комедія “Шлюб з примусу” побачила світ окремим виданням ще пізніше (Одеса, 1915). Переклади Мольєрових творів “Жорж Данден” і “Скнара” не були опубліковані. Переклад комедії “Лікар не по своїй волі”, ще навесні 1890 р. надісланий до львівського часопису “Зоря”, загубився: лише в 1960-х роках у Ленінграді було знайдено копію цього перекладу з резолюцією петербурзької цензури 1896 р.: “К представлению признано неудобным”18.
——
18 Переклад виявив і підготував до публікації (Всесвіт. — 1978. — № 4) М. Г. Чорнопиский. Відомості про недруковані переклади В. Самійленка з Мольєра подаються за виданням: Бабишкін O.K. Володимир Самійленко. Літературно-критичний нарис. — К: Держлітвидав України, 1963. — С. 159. Автор нарису, крім того, згадує про розпочаті, але так і не закінчені (найімовірніше, загублені) переклади В. Самійленка з М. Гоголя (“Ревізор”) та Д. Боккаччо (“Декамерон”).
У “післяплеядівський” період В. Самійленко перекладав переважно прозові та драматичні твори. Починаючи з 1890-х pp. з’являлися в його перекладах зразки прози Ф. Брет Гарта, А. Паломеро, кілька оповідань Анатоля Франса. У ЛНВ (1908, т. 41) були надруковані перекладені В. Самійленком оповідання іспанських прозаїків: “З-під даху” Альфонсо Переса Ньєва, “Богема” Хосе Руїса Мартінеса, “Патент 1300” Майнара Лагуерти та “Гроза міністрів” Педро де Ново-і-Кольсона (останнє того ж року вийшло в Києві окремою книжечкою). У тому ж часописі (1910, тт. 51, 52) побачив світ роман Вісенте Бласко Ібаньєса “Хатина” (вийшов у Києві окремим виданням 1911 p.). Наступного, 1912 р. в Києві з’явилася друком у перекладі В. Самійленка з іспанської комедія М. Сальвадора Ґранеса “Я вечеряю з мамою”. Згодом були опубліковані кілька його перекладів з французької: комедія на одну дію “Пригода 7 квітня” Трістана Бернара (Київ, 1917), цикл із п’яти оповідань Катюля Мандеса з книжки “Pour lire au couvent” (“Для читання в монастирі”. — Шлях, 1918, № 9, 10/11; окреме видання — Київ, 1919) та комедія на п’ять дій Ежена Скріба “Як роблять революцію” (Київ, 1919). На жаль, “як роблять революцію” не в комедіях перекладач того ж року пересвідчився на власному гіркому досвіді, про що можна судити з інформації в “Книгарі”, написаної, найімовірніше, тодішнім редактором часопису Миколою Зеровим: “Нам переказують, що в Чернігові під час осінніх подій згинула бібліотека еспанських авторів відомого поета й перекладчика Вол. Самійленка. Разом з книжками пропав і переклад кількох глав “Дон-Кіхота”. Тим часом цей переклад, зроблений таким великим майстром української мови й знавцем еспанської, як Самійленко, був би правдивою окрасою української перекладної літератури”19. Що це були за “осінні події” 1919 р. і чому загинула бібліотека письменника — автор замітки не вказує; проте напрошується зіставлення цього тексту з сонетоїдом М. Зерова “Самійленко”, що зі зрозумілих причин не призначався для друку:
І “Дон-Кіхот” його попалений Чекою,
Його Мольєра криють порохъ...20
——
19 Книгар. — 1919. — № 28. — Стовп. 1966.
20 Зеров М. Твори в двох томах. — Т. 1. — К.: Дніпро, 1990. — С 77.
3 1920 р. поет перебував в еміґрації (в Польщі) та в Галичині, влітку 1924 р. повернувся в радянський Київ. Його переклади першої половини 1920-х років належать вже до наступного періоду історії української літератури.
Роль Володимира Самійленка у розвитку українського перекладу важко переоцінити. Його перекладацькі праці високо ставили старші (І. Франко) і молодші сучасники (Л. Старицька-Черняхівська, М. Зеров, М. Рильський та інші); під його пером українська мова набувала найдосконаліших форм і якостей, необхідних для відтворення тонких відтінків і найхарактерніших рис світової класики, передусім французької та іспанської. Завдяки майстерно перекладеному “Тартюфу”, його вишуканим олександрійським віршам, було підготовлено український ґрунт, зокрема, для пізніших перекладів Максима Рильського з Корнеля, Расіна, Мольєра Буало, Вольтера. М. Рильський, мабуть, більше, ніж будь-хто інший, творчо зобов’язаний Самійленкові, як своєму предтечі, так згадував про власні нечисленні з ним бесіди: “Мене вразила тоді сміливість і впевненість Самійленка у розв’язанні складнях художніх проблем, сміливість і впевненість, що походили не від зухвалості самоука, а від високої культурності досвідченого поета й перекладача”. Самійленків переклад “Тартюфа” М. Рильський назвав “незрівнянним” і відзначав: “Сам по собі, окремо взятий переклад Мольєрового “Тартюфа”, виконаний так, як виконав його Самійленко, міг би становити гордість будь-якої культури, — особливо коли йдеться про культуру, побудовану насупереч усім вітрам і хвилям”21. Як перекладач, наділений великим тактом, почуттям міри і гармонійності, віртуозний стиліст, вдумливий ерудит і проникливий філолог, Володимир Самійленко цілком заслужив слова, сказані на його адресу Іваном Франком: “Ніхто з сучасних українських і галицьких поетів не посідає секрету української мови і ясного вислову в такій мірі, як Володимир Самійленко”. За Франком, його мова — “се один великий комплімент для будущої національної і літературної мови України, нехибна вказівка, куди мусить іти її розвій. Вона вже тепер зв’язує вузлом співчуття та симпатії всі частини нашого народу”22. Сказане стосується і ориґінальної, і перекладної творчості Володимира Самійленка.
——
21 Рильський М. Зібрання творів у 20 томах. — Т. 12. — К.: Наукова думка, 1986. — С. 97
22 Франко І. Зібрання творів у 50 томах. — Т. 37. — К.: Наукова думка, 1982. — С. 184, 204.
Зусилля учасників “Плеяди” з європеїзації та модернізації українського письменства, удосконалення його мовно-стилістичного інструментарію та розробка системного підходу до відтворення найвизначніших і найактуальніших явищ світової літератури українською мовою, введення їх в український культурний контекст дали відчутні результати. Було створене реальне українське культурне середовище, в якому поява найвищих досягнень світової літератури українською мовою, нехай усе ще друкованих переважно за межами Російської імперії, переставала бути, як за часів М. Старицького, екзотикою або полемічним викликом шовіністичному “громадянству”. Творення, здавалося б, “елітарних” художніх цінностей рішуче зруйнувало силоміць накинутий українському письменству статус “літератури для хатнього вжитку”. “Плеяда” своєю практичною діяльністю, і зокрема перекладацькою, поривала зі світоглядною вузькістю та провінційною обмеженістю, що на них імперські сили прирікали українську літературу. Власне кажучи, заснування і діяльність “Плеяди” являли собою небезуспішну спробу витворення української духовної аристократії (зрозуміло, не в становому значенні цього слова, хоч її засновниками були кілька дворянських родин), яка свідомо протиставила себе “малоросійському” холопству та здичавінню, що їх насаджувала Російська імперія. (Показово, що згодом, у другій половині 1910-х років більшість живих на той час учасників “Плеяди” — М. Славинський, Л. Старицька-Черняхівська, І. Стешенко, О. Лотоцький, В. Самійленко, В. О’Коннор-Вілінська — взяли найбезпосереднішу участь у спробі побудови незалежної Української держави). Європеїзм Івана Франка та “плеядівців”, їхня принципова орієнтація на найвищі зразки світової літератури, як буде показано нижче, не лишилися “воланням у пустелі”: їхні послідовні зусилля були підтримані, а творчі починання підхоплені, розвинуті і продовжені багатьма майстрами перекладу по обидва боки Збруча. Літературний процес 1890—1910-х років, на всьому протязі цього тридцятиліття, включно з його потужною перекладацькою складовою, послідовно вводив українське письменство в коло інших європейських літератур, чому сприяло й зумовлене революційними подіями 1905 р. скасування в Російській імперії заборони перекладного українського слова, як і деяке послаблення цензурного тиску. Творчість учасників “Плеяди” і в ці роки, вже після розпаду угруповання, і пізніше залишалася виразним художньо-естетичним орієнтиром для інших перекладачів, які різною мірою відчували свою спорідненість, якщо не близькість, із творчими засадами й настановленнями Лесі Українки та її колеґ і однодумців.
***
Панорама українських перекладів світової літератури в 1890—1910-х роках, певна річ, визначалася не лише творчістю П. Куліша, Олени Пчілки, І. Франка, Лесі Українки, В. Самійленка та інших учасників “Плеяди”. За найскромнішими підрахунками, протягом цього тридцятиріччя побачили світ праці понад 300 українських тлумачів, і це в умовах відомих заборон українського слова за царату. Перекладацьку продукцію цього часу непросто окинути поглядом. За переклади бралися різні люди: і свідомі своєї місії знані майстри слова, для яких перекладання творів чужомовних літератур стояло на чільному або на одному з чільних місць (досить згадати імена Василя Щурата, Агатангела Кримського, Павла Грабовського, Бориса, Марію та Настю Грінченків, Марію Грушевську, Наталю Романович-Ткаченко, Ольгу Косач-Кривинюк, Модеста Левицького та ін.), і письменники, для яких художній переклад був лише одним із складників, і то не завжди першорядним, їхнього творчого світу (Ольга Кобилянська, Василь Стефаник, Марко Черемшина, Микола Вороний, Олександр Олесь), і такі, що перекладали епізодично, з волі обставин або — коли для цього складалися видавничі умови — для заробітку; відомі й cуто дилетантські спроби, приречені на заслужене забуття. Проте українська історія, важкі, а нерідко й трагічні умови існування і розвитку української літератури часто-густо прирікали на вимушене забуття навіть високі здобутки українського слова, зокрема й перекладного. Цей короткий огляд може дати уявлення, і то найзагальніше, лише про найпомітніші, але також і найхарактерніші, найпоказовіші, хоч інколи й призабуті явища української перекладної літератури цих трьох десятиріч.
До близьких сподвижників і молодших сучасників Івана Франка належав Василь Щурат (1871—1948) — визначний вчений, літературознавець, фольклорист, поет і перекладач. Починаючи з 1890-х років він надрукував у галицькій та буковинській періодиці (“Діло”, “Зеркало”, “Житє і слово”, “Буковина”, “Зоря”, “Літературно-науковий вістник” та ін.) чимало своїх поетичних перекладів з Г. Гайне, Д. фон Лілієнкрона, Ш. Петефі, М. Конопницької, К. Тетмаєра, Я. Каспровича, В. Загурського, А. Асника, Ю. Словацького, Е. По, О. Пушкіна, М. Некрасова, О. Кольцова, М. Аксакова, Я. Врхліцького, Я. Коласа, К. Христова та ін. Уривки з “Пісні про Нібелунґів” були опубліковані в газеті “Діло” (1918, № 213, 216, 218). Також у періодиці побачила світ низка Щуратових перекладів оповідань Мопассана. Окремими книжками в його перекладах вийшли: леґенда Г. Гайне “Тангайзер” (Львів, 1890), “Леґенда про святого Юліана Милосердного” Ґ. Флобера (Львів, 1891), “Пісня про Роланда” (Львів, 1895; перша публікація — в “Житі і слові”, 1894, тт. 1, 2), поетична драма Пауля Ліндау “Мелійська Венера” (Перемишль, 1900), повість М. Гоголя “Тарас Бульба” (Львів, 1900; перевидання: Львів — Золочів, 1901), “Вибрані оди” Горація (Перемишль, 1901), історична повість І. Вазова “Під ярмом” (Львів, 1901). До своєї поетичної книжки “Мої листи” (Львів, 1898) В. Щурат включив переклади з Гюґо, Тютчева, Петефі, Кардуччі, Тетмаєра, Бальмонта, Конопницької, Ленау, Бернса, Некрасова, Гафіза, Ахшарумова. Через п’ять років вийшла друком перекладна антологія В. Щурата — “Поезія XIX віка. Перша часть” (Львів, 1903), до якої перекладач ввів вибрані вірші Ламартіна, Гюґо, Мюссе, Віньї, Беранже, Банвіля, Ґотьє, Бодлера, Леконта де Ліля, Коппе, Сюллі-Прюдома, Рішпена, Ередіа, Малларме, Верлена, Реньє, Белліяка, Александрі, Болінтінеану, Крецеану, Щербанеску, Кандіан-Попеску, Неґруцці, Емінеску, Кармен Сільви, Фоскольйо, Монті. На жаль, обставини не дозволили Щуратові продовжити започатковану справу: друга частина антології не побачила світу. Чимало перекладів В. Щурата розпорошені у важкодоступних нині виданнях, а деякі ще й досі лишаються в рукописах. 1907 р. в часописі “Світ” (№ 1—6) був надрукований його переклад “Слова про похід Ігоря Святославича”; того ж року поема вийшла у Львові окремою книжкою. Не обмежуючись тлумаченнями творів красного письменства, В. Щурат переклав розвідку відомого французького філософа Жана-Марі Ґюйо “Проблеми розвитку сучасної естетики” (Львів, 1913). 1918 р. у Львові було перевидано переклад “Пісні про Роланда”, причому перекладач істотно його зредагував: за його словами (цитую його передмову), “вимагав цього мій власний розвиток в обсягу літературної мови, стилю, а найбільше віршування”. Нині, з відстані часу, найкращими перекладами В. Щурата, поряд із “Дзвонами” Едґара По, слід визнати “Пісню про Роланда” та “Слово про похід Ігоря Святославича”. Як учений, він ґрунтовно досліджував ці два великі творіння європейського Середньовіччя і вказав на виразні паралелі між ними, а як перекладач — знайшов у кожному випадку стилістичний ключ для повноцінного їх відтворення і тим самим забезпечив цим перекладам довге життя в нашому письменстві.
Однією з найпомітніших постатей в історії українського перекладу кінця ХІХ — початку ХХ століття був Павло Грабовський (1864—1902), Поет, який прожив 38 років, ще у 18-річному віці був вирваний імперською каральною машиною з узвичаєного життя і двадцять років тяжко поневірявся — спочатку це була солдатчина, а потім сибірські тюрми та заслання. Перекладацьку працю Павла Грабовського важко назвати інакше, як саможертовною, подвижницькою і героїчною: в умовах неволі та пильного жандармського нагляду, за тисячі верст від українського літературного середовища23, культурних центрів і книгозбірень, він невтомно працював, систематично розширюючи своїми перекладами та переспівами обшири українського письменства, відкриваючи українським читачам велику кількість доти незнаних поетичних імен і творів. Переклади та переспіви Павла Грабовського друкувались у його книжках поезій “Пролісок” (Львів, 1894), “Твори Івана Сурика” (Львів, 1894), “3 чужого поля” (Львів, 1895), “З півночі” (Львів, 1896), “Доля” (Львів, 1897), “Кобза” (Чернігів, 1898), “Хома Баглай” Роберта Бернса (Чернігів, 1898), входили до його рукописної книжки “Хвиля” (1899), друкувались у періодичних виданнях, таких як “Літературно-науковий вістник”, “Житє і слово”, календар “Просвіти” та ін.; чимало перекладів було надруковано посмертно. Перекладав він в одних випадках — з оригіналу (слов’янські літератури, передусім російська), в інших — користувався підрядниками або російськими перекладами. Відомі тлумачення Павла Грабовського щонайменше з 27 літератур світу: російської (від уславлених Г. Державіна, В. Жуковського, О. Пушкіна, М. Лермонтова, М. Некрасова, Ф. Тютчева, А. Фета — до забутих чи напівзабутих нині поетів, усього понад шість десятків імен), польської (Марія Конопницька, Адам Асник), чеської (Ян Коллар, Вацлав Ганка, Йозеф Тил та ін.), словацької (Само Халупка, Андрей Сладкович, Светозар Ваянський та ін.), болгарської (Іван Вазов, Христо Ботев, Любен Каравелов, Петко Славейков та ін,), сербської (Йован Йованович-Змай, Бранко Радичевич, Іван Драгашевич та ін.), хорватської (Август Гарамбашич, Петар Прерадович, Фран Мажуранич та ін.), словенської (Франце Прешерн, Мирослав Вільхар та ін.), чорногорської (Петро Нєгош), сербо-лужицької (Андрей Зайлер, Кароль Пфуль та ін.), австрійської (Ніколаус Ленау, Роберт Гаммерлінґ, Петер Розеґґер), німецької (Й.-В. Ґете, Людвіґ Уланд, Фрідріх Рюккерт, Гайнріх Гайне, Ґеорґ Гервеґ, Фрідріх Геббель та ін., понад три десятки імен), англійської (В. Шекспір, Джордж Ґордон Байрон, Роберт Сауті, Персі Біші Шеллі, Альфред Теннісон та ін., понад два десятки імен), шотландської (Роберт Бернс), літератури США (Едґар По, Генрі Лонґфелло), норвезької (Генрік Вергеланд, Йоганн-Себастіан Вельгавен), данської (Ганс Христіан Андерсен, Гельґер Драхманс та ін.), шведської (Карл Альмквіст, Ґустав Фредінґ, Карл Снойльський та ін,), італійської (Мікеланджело Буонарроті, Джакомо Леопарді, Джозуе Кардуччі та ін.), іспанської (Ґуставо Адольфо Беккер), французької (Вольтер, Віктор Гюґо, Шарль Бодлер, Теофіль Ґотьє, Шарль Леконт де Ліль, Жозе-Маріа де Ередіа24, Поль Верлен та ін., понад двадцять імен), бельґійської (Моріс Метерлінк), грузинської (Ілля Чавчавадзе, Ніколоз Бараташвілі, Акакій Церетелі та ін.), вірменської (Ованес Туманян, Аветік Ісаакян, Рафаел Патканян та ін,), естонської (Лідія Койдула, Адо Піріківі, Мікель Веске та ін.), фінської (Закаріс Топеліус, Оллі Вуорінен, Йоганн-Людвіґ Рунеберґ та ін.), угорської (Шандор Петефі, Янош Арань, Шандор Ендреді, Михай Чоконай та ін., більше двадцяти імен). У цілому ж Павло Грабовський переклав або переспівав твори понад 280 поетів, проте насправді їх число значно більше: в багатьох випадках перекладач не вказував ім’я автора, а називав лише літературу, з якої походить той або інший твір; таким чином, справа майбутніх дослідників — здійснити повну атрибуцію всіх його перекладних текстів. Переклади Павла Грабовського свідчать про його незмінне намагання гранично розширити діапазон поетичних явищ, відтворених українською мовою, і в цьому можна вбачати виразну паралель до перекладацької праці Івана Франка. Подібно до Франка, дбаючи не так про формальну викінченість своїх перекладів, як про живу експресію та непідробну щирість поетичного письма, Павло Грабовський за найтяжчих умов сибірського заслання витворив велику, досі ще не оцінену авторську антологію світової поезії, що, подібно до Франкового перекладацького доробку послужила певним дороговказом для перекладачів наступних поколінь, починаючи з поетових молодших сучасників.
——
23 З Павлом Грабовським листувалися, морально його підтримуючи і публікуючи надіслані ним твори, зокрема переклади, І. Франко, Б. Грінченко, С. Єфремов, В. Лукич, Кость Паньківський, О. Маковей. Їхня підтримка була по-справжньому неоціненною.
24 Коментатори видань П. Грабовського без жодних підстав приписують авторство вірша Ередіа “Одвічним снігом вкриті гори” кубинському поетові-романтику Хосе Маріа де Ерéдіа (1803—1839); насправді автор вірша — повний тезко і молодший кузен кубинського поета, французький поет-парнасець Жозе-Маріа де Ередіá (1842—1905), автор книжки сонетів “Трофеї”, до якої і входить цей вірш (назва його в ориґіналі — “Aux montaghes divines”). Помилка була, на жаль, повторена навіть у 2-му томі “Української літературної енциклопедії”, де Павла Грабовського названо серед перекладачів кубинського поета, основоположника національної літератури. Тим часом ясність у це питання давно вніс Г. Кочур у своїй замітці “Про одне непорозуміння” (Літературна газета. — 1961. — 28 лютого).
До найпомітніших здобутків у перекладацькому процесі цього періоду належить поетичний доробок Агатангела Кримського (1871—1942), випускника московського Лазаревського інституту східних мов, видатного сходознавця й історика Сходу, етнографа, фольклориста, літературознавця, лінґвіста і поліглота, який знав кілька десятків мов, східних та європейських. З ім’ям Агатангела Кримського як перекладача пов’язане передусім відкриття для України неосяжних світів класичної арабської та перської поезії, підкріплене відповідними мовознавчими та історико-літературними студіями. Перекладацька праця була для Агатангела Кримського частиною (порівняно невеликою за обсягом, але першорядною за значенням) його широкомасштабної та багатогранної роботи. Перші його перекладацькі спроби, власне, передісторія його поетичної та перекладацької діяльності, тлумачення кількох віршів М. Некрасова, О. Кольцова та І. Нікітіна, датуються кінцем 1880-х років. З початку 1890-х і до середини 1900-х рр. у галицькій періодиці він надрукував чимало своїх перекладів, переважно зі східних, але також і західних поетів; з 1906 р, вони стали з’являтися і в новопосталій періодиці київській. Окремими книжками вийшли такі його переклади: “Фірдоусі. Шаг-наме, або Іранська книга царів” (Львів, 1896); збірник “Переклади” (до книжки ввійшли чотири арабські казки, оповідання графині де Сеґюр “Софійчині пустоти” та ін.: Львів, 1900). Поетичний доробок Агатангела Кримського — це його книжка “Пальмове гілля”, що складається з трьох частин: частина перша (Львів, 1901) містить ориґінальні та перекладні твори (переклади та переспіви 1890-х pp.; частина друга (Москва, 1908) — вірші та поетичні переклади 1900-х років, часу найінтенсивнішої праці вченого над його розвідками з історії Персії і Туреччини; третя частина “Пальмового гілля” (Київ, 1922) укладена переважно з перекладів 1910-х pp., хоч до неї увійшли також і не друковані раніше твори двох попередніх десятиліть. Частка перекладів у складі поетичної трилогії “Пальмове гілля” помітно зростала від першої до третьої її частини. З античних авторів А. Кримський перекладав (або переспівував) окремі вірші Сапфо та Анакреонта, з європейських поетів нового часу — Рюккерта, Ґете, Байрона, Ростана, та найбільше — Гайнріха Гайне: з цього поета він переклав близько трьох десятків поетичних творів, зокрема поему “Віцлі-Пуцлі” і триптих “Поет Фірдоусі”. Біблійна поезія представлена в “Пальмовому гіллі” переспівом із “Пісні пісень”. (До речі, в листі до Б. Грінченка від 9 жовтня 1897 р. він високо оцінював Кулішів поетичний переспів цього твору), сирійська — уривками з творів Єфрема Сиріна (ІV ст.), турецька — циклом із 17 народних пісень та віршем поетеси ХVІ ст. Мігрі-Хатуни. Серед його перекладів із давньої арабської поезії — “Моа-лака” Антари ібн Шаддада (525—615) та уривок із пізнішого арабського народного роману про Антару, низка віршів із “Хамаси” — антології арабської класичної поезії VІ—ІХ ст., поезії Ахваса Ансарі VII—VIII ст.), Абу-ль Аля аль-Мааррі (973—1057), Омара Мервського (кінець X — початок XI ст.) та Ібн Сіни (980—1037). Наймасштабніша частина перекладацького доробку Агатангела Кримського — твори великих перських (персько-таджицьких) поетів Рудакі, Абулькасима Фірдоусі, Омара Хайяма, Сааді Ширазького, Джалаледдіна Румі, Шамседдіна Гафіза, Абдурахмана Джамі; перекладав він і їхніх менш уславлених співвітчизників — Дакікі, Кісаї, Абу-Селіка Горганського, Абу-ль Мейяда Бельхського, Абу-ль Гасана Шегіда Бельхського, Абу-Ібрагіма Монтасира, Сенаї, Енвері, Касима Енвара, Лютфаллога Нішапурського. Звернення Агатангела Кримського до класичної поезії Сходу були зумовлені, з одного боку, об’єктивними потребами й тенденціями розвитку української літератури, для якої вже недостатньою ставала переважно європейська орієнтація творчих зусиль її майстрів; з другого боку, перекладацька праця Агатангела Кримського була природним складником його широких сходознавчих зацікавлень. Крім того, для автора “Пальмового гілля” істотне значення мав поетичний досвід Й.-В. Ґете як творця “Західно-східного дивану” та Віктора Гюґо, автора поетичної книжки “Орієнталії”, інші вияви “східних інтересів” західноєвропейських романтиків, не кажучи вже про східні теми й мотиви поезії Івана Франка. Переклади та переспіви А. Кримського (інколи їх буває нелегко розрізнити, тим більше, що критерії точності перекладу історично змінні), що заслужили високу оцінку сучасників, зокрема Івана Франка (який, до речі, активно заохочував А. Кримського до праці над перекладами класиків Сходу, хоч сам до таких поетів, як Гафіз і Сааді, ставився з прохолодою), мають далеко не тільки історичне значення. Заповнивши сходознавчу “нішу” в українському перекладі кінця ХІХ — початку XX століття, “екзотичні” поезії, перенесені Агатангелом Кримським “з чужого поля” в Україну, виявили свою здатність в органічній взаємодії з його ориґінальною лірикою творити принципово нову для того часу поетичну якість, — тим самим готуючи ґрунт і для пізніших виходів українського письменства на безкрайні обшири східних культур і літератур.
Про український переклад кінця XIX — початку ХX ст. неможливо скласти скільки-небудь адекватне уявлення, якщо не згадати по-справжньому подвижницьку і майстерну перекладацьку працю родини Грінченків — прозаїка, поета, драматурга і публіциста Бориса Грінченка (1863—1910), його дружини Марії Грінченко (1863—1928) та їхньої доньки Насті (Анастасії) Грінченко (1884—1908). Їхня праця над перекладами з літератур світу сьогодні, з відстані часу, можна оцінити як найістотнішу складову частину їхніх масштабних просвітницьких зусиль, покликаних виразно змінити культурну ситуацію в Україні, виховати по можливості ширше коло свідомої української інтеліґенції. Цьому завданню служили і їхня ориґінальна літературна творчість, і видавнича діяльність, що передбачала випуск художніх, суспільно-політичних і науково-популярних книжок. Переклади творів світового письменства, здійснені членами родини Грінченків (усі ці видання давно стали бібліографічними раритетами), відзначаються природністю мови, стилістичним багатством і тактом, тонким розумінням особливостей першотворів. Складається враження, що неминуче “старіння” перекладів торкнулося їх найменшою мірою — як, втім, і перекладів Лесі Українки та Володимира Самійленка. Грінченківські переклади здійснювалися з найпоширеніших європейських мов (німецька, французька, італійська, англійська та російська); переклади з мов менш поширених (данська, норвезька, шведська) робилися з проміжних текстів — російських або німецьких.
Борис Грінченко, що починав, власне, не з перекладу, а вільного переказу “Робінзона Крузо” Даніеля Дефо (1891), у різні роки опублікував зразки прози А, Доде та А. Франса, низку своїх поетичних перекладів з Й.-В. Ґете (“Лісовий цар”), Ф. Шіллера (“Як землю ділено”), О. Пушкіна (“Чи йду майданами гучними...”), Г. Гайне, В. Гюґо, О. Кольцова, А. Майкова, О. Плещеєва, Я. Полонського, О. Боровиковського та ін. 1896 р. у Львові окремою книжкою вийшла трагедія Ф. Шіллера “Марія Стюарт” (перевидана в Києві 1911 p.). Після революції 1905 p., коли в Києві склалися можливості для друкування українських перекладів, тут побачили світ такі тлумачення Бориса Грінченка, видані окремими книжками: 1906 р, — драма Ф. Шіллера “Вільгельм Телль” (перевидана 1908 p.) та збірка поезій Г. Гайне “Північне море”; 1907 р. — комедія Октава Мірбо “У золотих кайданах”; 1908 р. — драми Ґергарта Гауптмана “Візник Геншель” і “Перед сходом сонця”, повість М. Костомарова “Чернігівка”, “Казки” Захаріуса Топеліуса і казка “Пустун Розбишаченко” цього ж автора, драми Віктор’єна Сарду “Рідний край” та Артура Шніцлера “Забавки”. Спільно з Марією Грінченко він переклав кілька поезій у прозі І. Тургенєва (1891) та книжку для дітей Едмондо де Амічіса “Серце” (Київ, 1911; перевидана 1919 p.).
Не менший перекладацький доробок Марії Грінченко (найчастіше підписувалася псевдонімом Марія Загірня). Окремими книжками в перекладах Марії Грінченко вийшли: 1884 р. — оповідання Льва Толстого “Чим люди живі?”; 1893 р. — оповідання Миколи Лєскова “Про Хведора Християнина і про друга його Оврама Жидовина” (обидві — у Львові), 1895 р. — оповідання Альфреда Теннісона “Добра душа” (видане в Чернігові). Перелічені далі книжки перекладів Марії Грінченко, за єдиним винятком, виходили в Києві: 1907 р. — “Пригоди Тома Соєpa” Марка Твена, драма “Монна Ванна” Моріса Метерлінка, дві казки М. Салтикова-Щедріна “Як мужик двох генералів прохарчив” і “Дикий пан” (в одній книжці), п’єси Генріка Ібсена “Ворог народові”, “Примари”, “Підпори громадянства”; 1908 р. — драми Германа Зудермана “Кінець Содому”, “У рідній сім’ї” та Генріка Ібсена “Нора” і “Росмерсгольм”; 1913 р. — повість Карла Еміля Францоза “Боротьба за право”; 1917 р. — “Лісова казка” Дмитра Маміна-Сибіряка та видане в Катеринославі оповідання Едмондо де Амічіса “Малий писар”; 1918 р. — повість Талбота “Старшини у Вільбадійській школі” та роман Гарріет Бічер-Стоу “Дядькова Томова хата, або Життя рабів-негрів”. Крім того, в перекладах Марії Грінченко декілька разів (1906, 1907, 1910, 1911, 1918, 1919) і в різному складі виходили друком книжки казок Ганса Христіана Андерсена: ці її переклади здобули чи не найбільшу популярність серед українських читачів того часу.
Настя Грінченко, що брала активну участь у революції 1905 р., зокрема у збройному виступі робітників міста Лубен, була двічі ув’язнена, що призвело до її тяжкого захворювання і ранньої смерті в 24-річному віці. І все ж як перекладач вона встигла зробити чимало. Крім зразків прози Е. де Амічіса, вона перекладала з англійської оповідання південноафриканської письменниці Олів Шрейнер (11 її творів були опубліковані в ЛНВ, 1903, тт. 21, 22, 24); сім перекладених нею книжок побачили світ у Києві 1908 p.: “Мрії та сни” Олів Шрейнер, “Пригоди Гека Фінна” Марка Твена; драма “Огні Іванової ночі” Германа Зудермана; критичний нарис Ґеорґа Брандеса “Анатоль Франс”; оповідання Анатоля Франса “Дочка Ліліт”, драми Генріка Ібсена “Гедда Габлер” та “Жінка з моря”.
Поява друком у Києві, а також в інших містах центральної України кількох десятків названих тут високоякісних перекладних книжок, які вийшли з-під пера Бориса, Марії та Насті Грінченків, звичайно, разом з оприлюдненням численних праць інших перекладачів, істотно модифікувала весь “культурний ландшафт” Наддніпрянщини. Цьому сприяло і загальнокультурне піднесення другої половини 1900-х — початку 1910-х років, поява і розгортання діяльності українських видавництв, пожвавлення зв’язків із Галичиною та іншими історичними реґіонами “австрійської” України. Українська книжка, і зокрема книжка перекладна, ставала помітним і суспільно вагомим чинником української історії.
(Далі буде)