Михайло МОСКАЛЕНКО
НАРИСИ З ІСТОРІЇ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ
6.
Великий внесок у процес розгортання перекладацької справи зробили тлумачі Західної України. Навіть якщо обмежитися найвідомішими іменами і найпомітнішими перекладацькими працями, загальна картина здобутків перекладачів, які працювали в Західній Україні, вражає. Втім, при цьому не слід недооцінювати і зробленого тлумачами менш помітними, і, на жаль, не те що досі належно не оціненими, а й взагалі рідко згадуваними. Праці кількох десятків перекладачів, названих тут, звичайно, не вичерпують усього розмаїття досягнутого; проте скласти загальне уявлення про найхарактерніші явища в перекладацькій царині цього часу все ж можливо, хоч при цьому не обійтись без бодай приблизного і далекого від вичерпності їх переліку. Подібно до колег із Наддніпрянщини, західноукраїнські перекладачі зосереджували свою увагу переважно на десяткові найближчих і найпрестижніших європейських літератур: слов’янських — передусім польській, російській, меншою мірою чеській, і, природно, найрозвиненіших західноєвропейських — німецькій, австрійській, французькій, італійській та англійській (вкупі з літературою США); також дедалі частіше вони зверталися до письменства країн Скандинавії — Норвегії, Данії, Швеції; епізодично з’являлися переклади і з інших літератур, але не вони перебували в центрі читацьких та перекладацьких інтересів.
______Початок див.: № 9/10 за 1993; 1/2—7/8 за 2006 р.
© Михайло Москаленко, 2006.
Вже з кінця 1880-х рр. у перекладній літературі спостерігалося помітне пожвавлення. Зокрема, в перекладах Михайла Подолинського (1844—1894) у Львові з’явилися друком роман Оноре де Бальзака “Батько Ґоріо” (1885), повість Альфонса Доде “Набоб” (1886) та роман Ф. Достоєвського “Вина і кара” (1887). Також вийшла окремою книжкою в перекладі Володимира Кольби поема Юліуша Словацького “В Швейцарії” (Львів, 1890). Це, до речі, був уже другий переклад поеми: ще 1880 р. відомий філолог, письменник і видавець Іван Верхратський (1846—1919) надрукував свій переклад цієї поеми у станіславському часописі “Денниця” (ч. 19—20). Письменник і журналіст Володимир Масляк (1858— 1924) переклав низку поезій В. Гюґо, Ф. Шіллера, сербського поета Любомира Ненадовича та хорвата Петара Прерадовича. До віршованого перекладу зверталася й поетеса Уляна Кравченко (справжн. — Юлія Шнайдер, 1860—1947), що відтворила окремі вірші Н. Ленау, Р. Демеля та ін., а також рано померлий поет Олександр Козловський (1876—1898), у чиєму доробку були декілька творів Дж. Байрона, А. Бюрґера, Л. Уланда. Відомий етнограф Володимир Шухевич (1849—1915) переклав “Записки школяра” Едмондо де Амічіса (Львів, 1893).
У 1890-х роках у Львові в серії “Бібліотека найзнаменитіших повістей” (літературний додаток до газети “Діло”) за редакцією Івана Белея (1856—1921) вийшло в світ чимало прозових творів, найчастіше без зазначення імен перекладачів: “Олівер Твіст” Ч. Діккенса (1891), “Ричард Левине Серце” В. Скотта (1893), “Дворянське гніздище” І. Тургенєва (1893), “Рибак ісландський” П’єра Лоті (1893), “Кріссі” Ф. Брет Гарта (1894), “Королі на вигнанні” А. Доде (1897), “Обіт помершої” Е. Золя (1899) та ін. (сам І. Белей ще 1882 р. переклав для цієї “Бібліотеки” повість Чарлза Діккенса “Новорічні дзвони”). У ті ж роки у Львові з’явилися друком у перекладі Євгенії Струсевичевої повість Елізи Ожешко “Хам” (1895) та роман норвезького письменника Йонаса Лі “Сучасна Ніоба” (1896).
На кінець 1890-х років перекладацька праця в цій частині України активізується. Так, знаний письменник і громадсько-політичний діяч Михайло Павлик (1853—1915), який ще з 1880-х років зарекомендував себе як активний перекладач російської літератури, — були видані у Львові роман “Князь Серебряний” О. Толстого (1885), драми “Буря” О. Островського (1890) і “Власть темноти” Л. Толстого (часопис “Народ”, 1890), — в 1898 р. опублікував свій, мабуть, найцікавіший переклад — драму Г. Гауптмана “Ткачі”; згодом побачили світ перекладені ним роман Владислава Реймонта “Мужики”, тт. 1—2 (Львів, 1908; 1910) та книжка Б’єрнстьєрне Б’єрнсона “Арне. Оповідання з норвезького мужицького життя” (Чернівці, 1914). У 1899 р. Остап Макарушка (1867—1931) видрукував у Львові свій переклад “Казок братів Ґріммів”. З другої половини 1890-х років низку своїх високопоетичних перекладів із данської (а в одному випадку — і з фінської) прози опублікувала Ольга Кобилянська (1863—1942): окремими невеличкими книжками вийшли “Дивна ніч. Дунське оповідання про страхи” Вільгельма Бернзея (Коломия, 1894); новела фінського прозаїка Пієтарі Пайверинта “На ярмарку” (Коломия, 1896); “Шимельмана кінь. Дунське оповідання про духів” того ж В. Бернзея (Коломия, 1902); оповідання Єнса-Петера Якобсена “Тут повинні би ружі стояти” з’явилося друком двічі: в чернівецькій газеті “Буковина” (1896, 12 червня) та в “Українській хаті” (1911, № 10); оповідання данського письменника Отто Рунка “Хірург” — у цьому ж часописі (1912, № 7/8). Перекладам О. Кобилянської притаманна м’яка, імпресіоністична манера письма, відчувається їхня органічна співвіднесеність, передусім стильова й інтонаційна, з її оригінальними творами. Широким був перекладацький діапазон Осипа Маковея (1867—1925): відомі його тлумачення з польської (С. Жеромський, І. Домбровський, Е. Ожешко), французької (Ґ. де Мопассан), австрійської (Марія фон Ебнер-Ешенбах), швейцарської німецькомовної (К. Ф. Майєр), англійської (Джером К. Джером), норвезької (К. Гамсун), данської (Є. П. Якобсен) літератур. Як і Ольга Кобилянська, при перекладі творів скандинавських авторів він послуговувався проміжними (німецькими) текстами. Найімовірніше, з англійської він переклав уривки з книжки поезій Рабіндраната Тагора “Місячний серп” (“Шлях”, 1917, № 3).
Художній переклад був закономірним, хоч якісно відмінним і специфічним продовженням ориґінального творчого контексту багатьох письменників. Так, Марко Черемшина (1874—1927) в “Буковині” 1898 р. вмістив свої тлумачення прозових творів І. Боєра, П. Еґґо, Б. Емінка, Р. Шая, Ж. Ренара, О. Канова, 1901 р. — Мультатулі, Й. Шляфа, І. Сойма; кілька його перекладів з Кальмана Міксата датуються вже 1920-ми роками. Віддав творчу данину перекладам і Василь Стефаник (1871—1936): 1900 р. у ЛНВ (т. 9) з’явилися два його тлумачення оповідань Людвіґа Тома “Смерть” і “Тверді голови”; 1902 р. там само (т. 17) — оповідання “Загублений батько” Арне Ґарборґа. Іван Петрушевич (1875—1947), знавець англомовних літератур, переклав повість Марка Твена “Американський претендент” (ЛНВ, 1898, тт. 2—4), “Новели” Едґара По (Львів, 1898) та повість Джерома К. Джерома “Три в однім човні (Крім пса)” (Львів, 1899). До найактивніших перекладачів кінця ХІХ — перших десятиліть ХХ ст. належить Марія Грушевська (1868 —1948), дружина автора “Історії Украіни-Руси”. В її значному за обсягом і вагомому доробку — переклади з А. Чехова: “Мужики” (ЛНВ, 1898, т. 2), цикл із 8 оповідань (ЛНВ, 1899, тт. 5, 7), “Каштанка” (Львів, 1901), кілька гуморесок (ЛНВ, 1902, т. 19), “Змора” (Львів, 1904); І. Тургенєва: “Оповідання” (Львів, 1902), “Ася” (Львів, 1912); А. Доде: 12 оповідань (ЛНВ, 1899, т. 8), “Оповідання” (Львів, 1912); Ґ. де Мопассана: оповідання (ЛНВ, 1900, т. 9; 1901, т, 14), “Горля. Збірка новел” (Львів, 1902); Ф. Коппе: оповідання (ЛНВ, 1900, т. 12; 1905, т. 29); Е. Золя: “Смерть Олів’є Бекайля” (Львів, 1902); Ш. Фолея: чотири нариси (ЛНВ, 1913, т. 22); Г. Ібсена: “Нора, або Хатка ляльки” (Київ, 1908); Й.-В. Ґете: “Страждання молодого Вертера” (Київ, 1912); А. Шніцлера: “Література” (Львів, 1913), “Останні маски” (Львів, 1913), “Самітною дорогою” (Львів, 1915) та ін. Перекладацьке обдарування Марії Грушевської виявилось не лише у якості її тлумачень, а й у вимогливому доборі літературних творів, що призначалися для перекладу.
Істотну частину доробку українських перекладачів цього часу становила праця над творами світової драматургії, що розгорталася паралельно з тлумаченнями взірців чужомовної прози та поезії. Зокрема, письменник, літературознавець і етнограф Юрій Кміт (1872—1946) — автор перекладу драми Генріка Ібсена “Ворог народу” (Львів, 1899); також перекладав прозу К. Міксата. Значну перекладацьку спадщину залишив прозаїк, драматург, літературознавець, публіцист, педагог і громадсько-політичний діяч Антін Крушельницький (1878—1937): серед його перекладів — драми Ґ. Гауптмана “Візник Геншель” та “Ганнуся” (обидві — Львів, 1899), поема в прозі С. Пшибишевського “Із циклу Віґілій” та повість Е. Ожешко “Недоспівана пісня” (обидві — Львів, 1899), драми Г. Ібсена “Як ми, мертві, воскреснемо” та Владислава Оркана “Ніч” (обидві — Львів, 1900), одноактна п’єса Ґабріели Запольської “В Гірничій Дуброві” (Львів, 1905), драма Б. Б’єрнсона “Понад наші сили” (Коломия, 1910). До різних жанрів звертався як перекладач і Дмитро Йосифович (1867—1939): найпомітніші з його праць — повість В. Короленка “Сліпий музика” (Львів, 1890), роман “Збігці в Новоросії” Г. Данилевського (Львів, 1892, у співавт. з М. Миколайчуком), кілька новел Мопассана (1892), три десятки віршів і драма Ґете “Іфігенія в Тавріді” (Львів, 1895), “Казки” О. Пушкіна (Львів, 1900), “Казка про Івана Царевича та Сірого Вовка” В. Жуковського (Львів, 1905), окремі твори Е. Ожешко, А. Асника, чеських письменників К. Шванди, Я. Остена, С. Чеха.
Біографічно пов’язаний із театром письменник і театральний діяч Лев-Зеновій Васильович Лопатинський (1868—1914), — що його часом плутають із його тезком, Левом Григоровичем Лопатинським (1842—1922), мовознавцем і етнографом, який, до речі, переклав із чеської повість П. Хохолоушека “Косове поле” (1864), — автор кількох сценічних переробок і лібрето, зокрема, лібрето Е. Скріба опери Ф. Галлеві “Жидівка”, переклав драми Карла Ґуцкова “Уріель Акоста” (Львів, 1900) та Б’єрнстьєрне Б’єрнсона “Laboremus” (Львів, 1901). Перекладав для театру і відомий режисер, актор і театральний педагог Йосип Стадник (1876—1954) — в його доробку, зокрема, драма Владислава Оркана “Скапаний світ” (Львів, 1901) та комедія Л. Толстого “Овочі просвіти” (Коломия, 1903). Педагог і лексикограф Володимир Кмицикевич (1863—1942), який ще наприкінці 1880-х рр. переклав драму Ф. Шіллера “Вільгельм Телль” (Львів, 1887), на початку нового століття звернувся до ще однієї драматичної форми — філософського діалога: 1903 р. в Перемишлі з’явився друком його переклад “Апології Сократа” Платона (у перекладача — “Платонова оборона Сократа”). 1906 р. вийшов у світ діалог Платона “Евтифрон” у перекладі відомого етнографа і фольклориста Осипа Роздольського (1872—1945). Взагалі ж із початком XX століття, поряд із збільшенням розмаїття явищ світової літератури, що ставали об’єктом перекладацьких зацікавлень, зростав інтерес до зарубіжного літературознавства, естетики та філософії, і це мало своє відбиття у роботі перекладачів. Так, у перекладі педагога і громадського діяча Олександра Барвінського (1847—1926) було опубліковане класичне дослідження Іпполіта Тена “Філософія штуки” (Львів, 1902). До робіт цього французького вченого звертався і культурний діяч та видавець Онуфрій Пашук (1981 — не раніше 1914) що переклав Тенові “Нариси із старинного світа”, а також “Старинну історію східних народів” Ґ. Масперо (обидві — Львів, 1905); крім того, в перекладах О. Пашука з’явилися “Звіробійник” Фенімора Купера (Львів, 1905), “Наречена зі Сан-Домінґо” Гайнріха Кляйста і “Свято в Коквілі” Е. Золя (обидві — Львів, 1909), “Цезар і Клеопатра” Бернарда Шоу (Коломия, 1913), “Боги жаждуть крові” А. Франса (Львів, 1914).
На початку ХХ століття з’явилися нові перекладацькі імена; разом з тим, як і раніше, чимало письменників і вчених, що працювали здебільшого в інших царинах, звертались і до перекладів. Так, видатний фольклорист, етнограф і літературознавець Володимир Гнатюк (1871—1926) перекладав такі твори, як “Смерть Івана Ілліча” Л. Толстого (Львів, 1903), “Челкаш” Максима Горького (ЛНВ, 1900, т. 11), прозу Б. Пруса, Д. Пшибишевської, А. Конан-Дойля, Джерома К. Джерома, А. Стріндберґа та ін. “Відомий громадський діяч, видавець, бібліограф і літературознавець Василь Лукич (справжн. — Володимир Левицький, 1856—1938) переклав повість з американського життя Френка Норріса “Вир” (ЛНВ, 1905, т. 32) та окремі твори з німецької, російської та польської літератур. У перекладі визначного археолога Ярослава Пастернака (1892—1969) з’явилася друком книжка Франца Гофмана “Скарб інки” (Коломия, 1908). Мовознавець і критик Василь Сімович (1880—1944) найбільше уваги приділяв російській літературі: в його перекладах, зокрема, вийшли друком “Ревізор” М. Гоголя та “Відродження” Л. Толстого (обидва — Львів, 1901), а згодом і оповідання Л. Андреєва “Семеро повішених” (Львів, 1912). Твори Л. Толстого перекладав і відомий етнограф та письменник Володимир Герасимович (1870—1940): це були “Крайцерова соната” і “Севастопольські оповідання” (обидві книжки — Львів, 1902). Критик і літературознавець Михайло Мочульський (1875—1940) переклав з чеської “Легенди” Юліуса Зеєра (Львів, 1904). Італійських авторів тлумачив Данило Бодревич: у “Літературно-науковому вістнику” (1901, тт. 15, 16) побачила світ повість Матільди Серао “Тридцять від ста”; були надруковані в його перекладах і прозові твори Е. де Амічіса: повість “Найдена сотка” (Коломия, 1902) та зо гри десятки оповідань (ЛНВ, 1904, т. 25). Письменник, журналіст і культурний діяч Олександр Борковський (1843—1921) переклав свого часу повість Альфонса Доде “Фромон молодший і Ріслер старший” (Львів, 1883), а на початку нового століття — роман Болеслава Пруса “Фараон”, тт. 1—3 (Львів, 1904; 1905). Книжка Редьярда Кіплінґа “В джунглях” (Львів, 1905) вийшла в перекладі Кирила Кахникевича (1850—1926). Антін Лотоцький (1881—1949) переклав повість Владислава Оркана “Месть умерця” (Коломия, 1907). У тлумаченнях Івана Кревецького (1883—1942) вийшли друком гоголівський “Вій” (Львів, 1902) та драма Оскара Уайльда “Саломея” (ЛНВ, 1904, т. 25). Через півтора десятиліття ця ж драма побачила світ (Київ—Ляйпціґ, 1919) у перекладі Богдана Лепкого (1872—1941), що тлумачив також твори П. Б. Шеллі, Г. Гайне, М. Конопницької та ін. Відомий живописець і графік Юліан Панькевич (1863—1933) перекладав прозу Марка Твена: в ЛНВ (1906, т. 33) була опублікована “Ріттерова історія” американського письменника; тоді ж у перекладі Ю. Панькевича з’явилися друком і “Пригоди Тома Соєра” (Львів, 1906). Костянтина Малицька (1872—1947), відома своїм переказом “Робінзона Крузо” Д. Дефо (Львів, 1903), перекладала також прозу Сельми Лаґерлеф (“Керниця трьох мудреців з Востока” — у кн.: “Просвітні листки”. Ч. І. — Львів, 1903), окремі твори О. Пушкіна та М. Лермонтова.
1908 р. у Львові окремими невеликими книжечками вийшли до десятка оповідань А. Конан-Дойля; прізвища перекладача (або перекладачів) не були вказані, а в деяких випадках були сховані за псевдонімами, що їх нині складно розшифрувати. Проте в цілому така практика не була типовою.
Будь ласка, читайте продовження у паперовій версії часопису.