Журналу «ВСЕСВІТ» — 80 РОКІВ
НОВІТНЯ ЛІТЕРАТУРА
ОРХАН ПАМУК. Мoє ім'я - Червоний. Роман.
З турецької переклав Олесь Кульчинський
ДЖОН МАКСВЕЛЛ КУТЗІ. Молодість. Повість (Закінчення).
З англійської переклав Іван Яндола
БІРҐІТ ВАНДЕРБЕКЕ. Альберта приймає коханця. Повість.
З німецької переклала Неля Ваховська
ЛІТЕРАТУРА ХХ СТОРІЧЧЯ (На закінчення номера)
ВІЛЬЯМ ВАЙМЕН ДЖЕКОБС. Мавпяча лапка. Неймовірне оповідання.
З англійської переклав Микола Ковальчук
СКАРБНИЦЯ
ПОЛЬ ВАЛЕРІ. Із книжки «Чари». Поезії.
З французької переклав Михайло Москаленко
ПИСЬМЕННИК. ЛІТЕРАТУРА. ЖИТТЯ
ОРХАН ПАМУК. «Я дуже скромна людина». Бесіда з письменником Катерини Ботанової та Андрія Бондаря
НЕЛЯ ВАХОВСЬКА. Вовк в овечій шкурі, або Не-гендерність письма Б. Вандербеке
МИХАЙЛО МОСКАЛЕНКО. Поезія Поля Валері
ШЛЯХИ МИСТЕЦТВА
ВАЛЕНТИНА ФЕСЕНКО. Котилося яблучко, або Кілька кадрів із історії взаємодії кінематографа і літератури Франції
СВІТ ІДЕЙ
СЕРГІЙ ТАРАДАЙКО. Цар Давид і Зиґмунд Фройд
УКРАЇНІКА
ЮРКО БОНДАР. Англомовний журнал української літератури: перша спроба [Ukrainian Literature. A Journal of Translations, Vol.1,
— 2004. — 264 p.]
ЮРІЙ МИЦИК. Малознана сторінка українсько-японських культурних зв’язків
Презентація журналу «Слово і Час», 2005, № 1, 2