ЖАННА БЕЗП’ЯТЧУК. Єпитрахиль письменника

Біографічна довідка про письменника: грузинський письменник Гурам Дочанашвілі народився 1939 року в Тбілісі в родині військового лікаря. Навчався в одному класі зі Звіадом Гамсахурдія, майбутнім першим президентом незалежної Грузії. 1956 року був уперше засуджений за «антирадянську агітацію та пропаганду», 1958 року — вдруге за «спротив владі». Закінчив історичний факультет Тбіліського університету, брав участь в археологічних експедиціях по всій Грузії. Перші свої твори написав у студентські роки. З 1975-го по 1985-ий працював у журналі «Мнатобі» завідувачем відділу прози. З 1985-го — головним редактором кіностудії «Грузія-фільм». Літературознавці відносять його твори до магічного реалізму. Гурама Дочанашвілі називають «віртуозом грузинського слова», який здійснює унікальні експерименти з лексикою і синтаксисом мови. У Грузії за мотивами його творів здійснено численні телевізійні, театральні постановки, знято фільми, зокрема стрічку «Бесаме» (1989), реж. Ніно Ахвледіані.


Єпитрахиль письменника

Грузинський прозаїк Гурам Дочанашвілі про літературу своєї країни, Біблійні сюжети й сміливість інтелектуалів


Коли на різних творчих зборах або ж ідеологічно-культурних заходах, санкціонованих грузинською Компартією, зачитували списки письменників, яких треба нагородити чи видати, імені Гурама Дочанашвілі в них не було. Їх складали то за алфавітним принципом, то залежно від вагомості «заслуг перед Батьківщиною». В усіх версіях ім’я цієї людини ігнорували. Тим часом залишати книгу Гурама Дочанашвілі де-небудь на столику в бюрократичних коридорах чи кабінетах було небезпечно. Ні, догани за це не виносили й строків, на щастя, не давали. Просто дефіцитна книга миттєво зникала, її цупили, щоб читати вдома ввечері, за закритими дверима. І робити це могли ті, хто вдень викреслював прізвище письменника з офіційних списків. Невиїзний літератор, листи до якого впродовж багатьох років надходили тільки розпечатаними, знайшов прихисток на кіностудії «Грузія-фільм» у так званому «вольєрі для інакодумців», де, до речі, познайомився і з Сергієм Параджановим. Так називали сміливе творче середовище, яке там уціліло й де одне одного вміли підтримати у важкі часи. Роман «Убрання перше» можна назвати книгою життя Гурама Дочанашвілі. Її головний герой блукає світами, пізнаючи суть тоталітаризму й демократії, свободи і влади. «Його ідеї, книги правлять Грузією», — так говорять про цього письменника в сьогоднішній Грузії. Це публічно визнали навіть обидва її останніх державні правителі Едуард Шеварнадзе та Міхаіл Саакашвілі. Нижче наводимо інтервю з письменником, записане в його гірському будинку.


Розкажіть, будь ласка, яким було ваше покоління інтелектуалів, як воно справилося з тими викликами, що припали на його долю?

— У нас була дуже мужня інтелектуальна еліта. Всупереч комуністичному тиску й заборонам у нас був ренесанс, вдалося зберегти грузинську мову. У радянські часи ми влітку відпочивали в грузинському Будинку творчості письменників. Коли наші колеги з інших соціалістичних республік, зокрема з України, дивилися грузинські телеканали, вони дивувалися, як ми можемо таке давати в ефір, так сміливо говорити. Казали: «Нас за це посадили б». Виходив молодіжний журнал «Цискарі». Його редактор Давид Чарквіані що тільки не робив у ЦК Компартії, яку тільки маску не надягав, лишень би щось проштовхнути у друк. Тих людей, які своїм життям, своїм інтелектом, розумом допомогли зберегти й донести до людей такі твори, як «Убрання перше», вже сьогодні немає з нами.

Чи брала в радянську епоху на себе грузинська література, окрім класичних і природних для будь-якого часу екзистенціальної, інтелектуальної функцій, ще й суспільно-політичну?

— Справжня грузинська література завжди була смілива, вона зіграла свою вагому роль у розхитуванні старої системи. З мого покоління й старшого я б назвав братів Отара й Тамаза Чиладзе, це дуже хороші прозаїки. З-поміж молодих є дуже пристойні письменники. Був дуже хороший письменник Гурам Рчеушвілі, він дуже рано помер. Як він устиг написати такі твори за коротке життя? Не знаю. У Москві деякі наші письменники з успіхом видавалися, а нині вони перейшли на детективи, масову літературу. У СРСР тих, хто вихваляв владу й писав догідливу літературу, призначали на керівні посади. Від цього було огидно. Сьогодні їхні імена ніхто не згадає.

А як ви ставитеся до нових тенденцій у грузинській літературі, до різних її течій?

— Є література ні про що, але вона існувала завжди. Я просто не зношу всі ці нові віяння в літературі, коли використовується ненормативна лексика. Це ініціатива самих авторів, такі бездарні письменники завжди з’являються. Всі оці «ізми» для мене чужорідні. Хто ті футуристи, що мали таку популярність? Хто-небудь із них залишився в пам’яті? Ніхто. Раптом вистрибують із якимись витівками, завдяки яким здобувають швидку славу. Потім їх ніхто не згадає. От ці футуристи мали моду носити якісь особливі краватки. І це їх виокремлювало.

Письменник у кінематографі — це дуже цікава тема. Сьогодні, коли ваші редакторські будні на студії «Грузія-фільм» уже минулися, як оцінюєте плоди її діяльності?

— Сьогодні люди розшукують ті кінофільми, які ми знімали на студії «Грузія-фільм». Тоді виходили дуже сильні, сміливі стрічки, які випереджали час. Тепер дуже важкий час у кінематографі. Не знаю, як в Україні, а в нас це так. Раніше виходило багато художніх фільмів. Були періоди, коли студія «Грузія-фільм» випускала 10 фільмів за рік. А нині 5 фільмів на рік — це рекорд. Приміром, Ріно Чхеїдзе зняв дуже цікавий фільм «Батько солдата».

Що для вас значить відповідальність інтелектуала перед своїм суспільством? І чи неуникною є його екзистенційна самотність?

— Письменник несе величезну відповідальність перед своєю країною. Коли письменники догоджали радянській владі, вони продавали свою батьківщину, зраджували її. Всякий творець є завжди самотнім, а зв’язок із читачами — це окрема тема. У Грузії завжди був живий інтерес до літератури, до письменників.

Про ваші твори говорять, що вони є універсальні, глобальні за своїм змістом і проблемами, але водночас просякнуті грузинським духом. Як би ви сформулювали модель співіснування національного й вселюдського в літературі?

— Всі герої літературного твору, весь його світ — це сам письменник. Згадаймо відоме висловлювання Гюстава Флобера — «Мадам Боварі — це я». Письменник має проживати в душі життя навіть так званих негативних героїв, а його національний характер насичує всі елементи твору. Письменник завжди стоїть на рідному ґрунті. У 1988 році я побував в Іспанії. Уже після тої подорожі прочитав книгу Хуана Рамона Хіменеса «Платеро і я». Це, справді, велика книга. І з неї я довідався більше про Іспанію, ніж під час перебування в країні. Тобто по-справжньому познайомився з Іспанією, саме коли читав цю книгу. Або, скажімо, «Дон Кіхот» Мігеля де Сервантеса — це настільки іспанська книга, вона стала найріднішою для кожного іспанця.

Народження літературного твору — це таїнство чи плід раціонального мислення, що спирається на життєвий досвід, чи ірраціональне одкровення, чи пекельний біль, що має себе висловити й таким чином бути здоленний? Що це саме для вас?

— Як народжується літературний твір, пояснити не можу. Кожний раз це неповторно. Це зустріч із Святим Духом, який надихає і дає силу. Якщо є зв’язок із ним — є література. Немає цього зв’язку — немає слова. Для мене це так. Я ніколи не починаю писати одразу ж, як тільки щось мені спадає на думку. Якщо ідея приходить до мене знову й знову, не полишає, тільки тоді я починаю писати. Я багато разів переписую свої твори. Можна написати дуже швидко, але потім треба повільно допрацьовувати. Я все пишу від руки, комп’ютер не використовую, не розумію, як письменники можуть писати одразу за його допомогою. А ще я не беру участі в різних письменницьких об’єднаннях.

Що для вас значить естетика магічного реалізму?

— Хороший письменник має бути і реалістом, і романтиком, і модерністом водночас. Він має поєднувати в собі всіх. Я, приміром, ніколи не задумувався над тим, що таке магічний реалізм. Дуже не погоджуюся з тим, що хорошого письменника можна якось означити, встановити, до якого саме напрямку літературного він належить. Це неправильно. Ніяких рамок не треба. Що було б, якби Дон Кіхот і Санчо Пансо розмовляли однаково? Література зникла б.

Як ви ставитеся до тези про те, що всі літературні сюжети повторюються по колу? Якщо так справді відбувається, у чім, на вашу думку, секрет цього явища?

— Немає такого сюжету, якого б не можна було знайти в Біблії. Письменник ніяк не може сам по собі придумати якийсь абсолютно новий сюжет, якщо все давно вже є. Над романом «Убрання перше» я працював 13 років. Тоді такий твір писати було важко, тим паче використовувати біблійні мотиви. Зрештою, його доля була дуже складною. Чому? Знову ж таки через біблійну тему блудного сина. Була страшна цензура, дуже сильний тиск на письменників. Перша частина цієї книги вийшла в 1975 році, а другу не випустили як книгу, а просто надрукували в журналі й відрізали фінал. Його приліпили до інших оповідань, це були вже 80-ті. Тоді в Грузії були й вільнодумні люди, які всупереч усім цим заборонам пропускали такі твори. У мене нічого неопублікованого в Грузії до революції троянд не залишилось.

Можна почути таку думку, що ваш роман «Убрання перше» випередив час. Як ви ставитеся до того, що вам приписують профетичні здібності?

— Не мені судити, чому і як «Убрання перше» випередило час. Те, що описано в романі, відбувається в Грузії в реальності, починаючи з перших років незалежності. Ми дуже багато пережили за останні два десятиліття. А ці російські бомби, що падали на Горі! Скільки молоді у нас загинуло за ці роки! Книговидання через усе це занепало. У 90-х після розпаду СРСР виходило дуже мало книг. У радянські часи в Москві були наклади 150 тис., 250 тис. примірників, а тепер нормальним вважається наклад — одна тисяча примірників.

Розкажіть, будь ласка, як так могло трапитися, що тривалий час роман «Убрання перше» легше було купити за кордоном, ніж на (пост)радянських теренах?

— У радянські часи доводилося надягати маску й називати персонажів італійськими, іспанськими іменами. Коли мій роман «Убрання перше» мали публікувати в Росії, звідти прислали лист нібито від працівників друкарні у Петербурзі, де книгу мали друкувати, що вони не хочуть видавати цю «маячню шизофреніка». Після цього створили комісію, яка вивчала ситуацію. Ця комісія попрацювала — й раптом видання роману не лише дозволили, а й збільшили наклад у п’ять разів. Зрозуміти щось у всьому цьому було важко. А далі книгу видали й продавали за валюту тільки за кордоном. Наші родичі в Алжирі змогли придбати її там російською мовою. Потім були перевидання роману. Проте біблійні місця скорочували, приміром, кілька речень об’єднували в одне. Хотіли як легкочитабельний детектив проштовхнути до друку. Кілька років тому в Москві знову вийшла ця книга у рубриці «Культурна революція». Російське МЗС передало нам один примірник. У СРСР було ще й таке. Коли Євгеній Євтушенко їхав за кордон і там сміливо висловлювався, то потім по всьому Союзу різко посилювалася цензура. Ми тут у Грузії на собі це відчували. Так було кілька разів. Усіх карали.

Яка сьогодні в Грузії ситуація з перекладами національної літератури іншими мовами?

— Добре, що музику не треба перекладати, а ось літературу доводиться. І під час перекладів багато втрачається. Сьогодні існує проблема перекладів грузинської літератури. Не так багато є перекладачів у світі, які добре знають грузинську. Але інтерес до нашої літератури в Європі поступово посилюється. Приїжджають із Німеччини, шукають хороших прозаїків, поетів, щоб перекладати.


Спілкувалася Жанна Безп’ятчук1


фото: Давид Месхі

————

1 Про автора інтервю: Жанна Безп’ятчукжурналістка, закінчила Національний університет «Києво-Могилянська академія». Випускниця маґістерської програми з журналістики Erasmus Mundus, у рамках якої навчалася в Орхуському (Данія), Амстердамському (Нідерланди) та Свонзійському (Уельс, Велика Британія) університетах. Наразі працює журналістом відділу «Світ» журналу «Український тиждень». Це інтерв’ю (у скороченому форматі) також можна прочитати в журналі «Український тиждень», де воно було опубліковано вперше в № 33-34, 2010.