Збірка “Щоденник писаря” (1990) вводить Л.В. до плеяди найвидатніших сучасних франкомовних письменників-мінімалістів, у яких афористичність поетичної мови щасливо поєднується з просто-таки містичною експресією. Прибравши подобу давньоєгипетського Писаря, авторка стирає часові й просторові межі у щемливій медитації про долю особистісного й усезагального, душі одиничної й душі світової.
ЛІЛІАН ВУТЕРС
«УСІ ДОРОГИ ДО МОРЯ НАС ВЕДУТЬ»
З французької переклав Дмитро ЧИСТЯК
Із збірки “Щоденник писаря” (1990)**
А чи сонця ізгаслі до народжень
опісля смерті зажахтять?
Чи пам’яті високі води
по всьому виповнить снага?
Чи повість, що стирає перший подих,
і за пісками щось напише?
*
Аби відбутись, треба древо посадить,
дитину породити, дім звести.
Я ж тільки споглядаю плин води:
вона сплива й рече, що все тече.
Я ж тільки й того, що вогню шукав:
він вигоря й рече, що все згаса.
Я ж тільки й того, що за вітром гнавсь:
він вислиза й рече, що все втіка.
У землю й зерня не посіяв я:
вона ж лишається й рече, що нас чека.
*
Ти, володіючи, й крихти не маєш.
Ти, наперед ідучи, не рушаєш.
Ти, припадаючи, все ж випадаєш.
Ти, проживаючи, лиш проминаєш
І, завершившись, лише починаєшся.
*
Раз, тільки раз
крапля в руках, смоквина тінь
онде на хаті моїй.
Раз, тільки раз
крапля води на язиці,
сонця на пальчиках блиск.
Я проживу, що б не було,
світлий і вітряний час
спраги вповні.
*
Щось помаленьку-малу видиба,
щось гусне, запікається, береться.
Ріка все плине, тільки ж бачу я
це щось, його відносить течія,
але сяйне, що я у нім, і воднораз –
мені воно чужинне.
*
Нене, у лоні твоєму
творилася маска посмертна моя
В осередді твоїм день при дні
кожен крові приплив,
кожне серцебиття
наслухало мовчання
мого небуття.
Кожне твоє позіхання
ладувало мій подих останній.
У літеплі тіла твого
чувся мороз,
шліфувалися біллю кістки.
*
Про іншого – ні слова. Ще зарано.
Про іншого – кого? Його? Її? В якім
із існувань? Я
стільки ділив хлібів і лож,
я був стрілою й сагайдаком. О Найє,
моє осердя ти, а я лиш коло. А проте
ніколи твою ще плоть мій подих не живив,
ніколи твій подих не підмінював мене.
Ти – тільки ти, я – тільки я.
Хоча й інак буває.
Бува.
*
А буває, що явиться світ,і чийсь погляд мені відповість,
і з часу випорскує мить.
Віднаходжу десницю, свого двійника, свій
бік надзвичайний.
Пуповину вхоплю.
В землю, забрану раз, дерево посаджу.
*
Вміти потрібно
втратити все, навіть себе,
навіть і спомин про себе. Піти
геть із місцин, вийти з часів,
скинути одіж оцю нетривку,
шестеро тіл і осягти
сьомого тління разом із зерням.
Води ріки затоплять усе.
Сонце ті висушить води.
Вітер пустельний геть постира
слід на пісках.
Вмерти життям.
І в мить оту, повну чекань,
стрітись таки
із собою.
Глибоко врешті можна
вдихнуть.
*
Таж як пахне жасмин,
ще й мигдаль, ще й мигдаль!
Таж як пахнуть коса
та ще й пахви твої!
Таж як пахне пустир,
пахне бриз вечорів,
таж як пахне намул,
як розповниться Ніл!
*
Як і ти, я вивчав небеса,
споглядав пустельні міражі.
Як і ти, я гадав:
певна річ, там щось є,
певно, щось.
Як і ти, я помру.
А проте я ще цар.
*
Та смертю враз життя
не зупинить.
*
Кремнева, глиняна пам’ять.
Сяду на ослика й огляну враз
усенький нільський поділ.
Землі такі вже низинні, що для небес
обшир увесь.
Людям із краю долин
погляд просториться без берегів,
усюди видніє господа Богів.
*
Це світло живосилом
відмило млу і врешті постирало
всіх оборонців межи нас.
Це світло у вишній час
неначе гномона* жало,
неначе меч окрай порогу Саду.
Аж тінь моя звелася сторчака.
*
Усі дороги до моря нас ведуть.
*
Пишу зерня, читаєте коса.
Пишу коса, читаєте пашня.
Пишу пашня, читаєте ви кров.
Пишу я кров, читаєте життя.
Пишу життя, читаєте зерня.
*
Свійські тварини такі мовчазні
і терпеливі, в них стільки довіри до рук
хазяїв. І такий жорстокий
уділ
Чи ж то ягня, що пасеться при неньці,
пещене променем сонця,
бачить у нім одблиск ножа?
*
Свічадо відбивається в безмеж:
це сонце ряхтить у нас в очах,
в очах тварин,
і в кожній крапельці роси.
Та й місяць відсвічується теж,
і всі зірки померлі спозадавна
і всесвіт, вічно спраглий оновлянь.
Таж кожен у собі несе Усе,
яке хіба так само Ніщо.
*
Навчитель мій виважує слова,
Pече, що над усе – сторінка біла.
Чорнило бруднить папірус,
Навчителю, то правда.
Знаю й сам: мої сувої перейдуть у прах,
зітруться письмена.
Та мій уділ – назвати речі, хоч би їм
тисячоліття чи день тривати.
Я називанням тим живу.
Назвавши речі, мислю: їх немає,
та ними я існую.
*
Навчитель мій – то віяльник вітрів.
Він голіруч іде, лиш пил
обтрушує з сандалій.
Ніколи він не стане на спочинок
і не оселиться ніде.
Рече: “Блаженні бідні духом, тож
будь готовий”.
Господарю, ізроду-віку я готовий.
Дарма що я до всього прикипів,
немов худоба до своєї паші,
ти знаєш: я готовий усе ж.
Підемо, як відчинять браму.
Я тут із перводиху, спервовіку
й не матиму кінця..
Я – те одухотворене
начало, що
мандруватиме собі,
мене лишивши.
*
Безумець мешкає тепер,
у вічності – мудрець.
Нема теперішнього, і речу,
що між учора й завтра поступаєм
по линві, тоншій
за павучу нить;
між завтра і учора –
сама лиш відстань подиху.
Теперішнього, ні, нема.
Воно – як мур, що враз крізь нас пройшов,
але за мить ми пройдемо крізь нього.
*
Я в морі був краплиною, я був
і морем, що вбирає всі краплини.
*
Я той Ісус, що пише на пісках.
*
Мандрівці в себе нема кінця.
Вартовче, дніє
*
Перекладено за
виданням: Wouters, Liliane. Le journal du scribe / Het dagboek van de
scriba.
Bruxelles, Les Eperonniers, 1998. Le traducteur remercie l’Auteure pour
son autorisation de traduire ces poèmes.
* ГНОМОН. 1.
Старовинний астрономічний інструмент, що являє
собою вертикальний стрижень на горизонтальній площадці, за допомогою
якого визначають висоту і азимут Сонця. 2. Сонячний годинник, що діє за
допомогою цього інструмента.