КҐБ ПРОТИ «ВСЕСВІТУ»
«ТАЄМНИЦІ СТРАШНОЇ ДОБИ»
З архівів
УРСР
КОМІТЕТ ДЕРЖАВНОЇ БЕЗПЕКИ
при РАДІ МІНІСТРІВ УКРАЇНСЬКОЇ РСР
Наступний
переклад з російського ориґіналу виконано за допомогою "Google
translate":
КОМІТЕТ ДЕРЖАВНОЇ БЕЗПЕКИ
при РАДІ МІНІСТРІВ УКРАЇНСЬКОЇ РСР
22 квітня 1975 № 135 м. Київ
Цілком таємно
Прим. № 1
ЦЕНТРАЛЬНИЙ КОМІТЕТ Комуністична партія УКРАЇНІ
товариш Щербицький В. В.
Тов. Щербицькому В. В. повідомлено
8.VІІІ.1975 р.
СПЕЦІАЛЬНЕ ПОВІДОМЛЕННЯ
КДБ при РМ УРСР в своєму розпорядженні оперативними даними про те, що редакція літературно-художнього та суспільно-політичного журналу «Всесвіт» надає сторінки щомісячника для публікації творів, перекладачами яких є особи, які скомпрометували себе в минулому націоналістичними проявами і звільнені з редакцій різних газет і видавництв. У їх числі близькі зв'язки й однодумці виключених зі Спілки письменників України КОЧУРА, Лукаш, а також засуджених за антирадянську діяльність Світличного, Сверстюка, ДЗЮБИ, СТУСА - Анатоль Перепадя, Іван БІЛИК, Євген ПОПОВИЧ, Ольга СЕНЮК, Олексій Синиченко та інші.
Анатоль Перепадя та Іван БІЛИК з відома працівників редакції публікують свої переклади під підставними прізвищами, редагують рукописи інших перекладачів, отримуючи від них 25-50 відсотків гонорару.
Так, Іван БІЛИК редагував нариси Віктора Коптілова «Листи з Парижа» (№ № 1-3, 5-6, 8, 11-12, 1974 р.) і переклад Василя Лисенка спогадів Цоли Драгойчевской (№ № 11-12, 1973 р .), Анатоль ПЕРЕПАДЯ переклади Ярослави СОБКО «Амеріканські Робітники» (№ № 2,3,6, 1974 р.), Костянтина ТИЩЕНКО та Петра СОКОЛОВСЬКОГО роман Ж. Амаду «Тереза Батіста прагнем жити спокійно» (№ № 5-7, 1974 р.), а також Юрія КОЛЕСНІЧЕНКО роман А. Перрюшо «Життя Мане» (№ 12, 1974 р.).
Їх прізвища під названими публікаціями не вказувалися, але через бухгалтерію за 1974 рік БІЛИК і ПЕРЕПАДЯ отримали по 1500 рублів кожен, не рахуючи сум, отриманих неофіційно з рук ініціаторів перекладу.
Ця практика заохочується головним редактором журналу Д. ПАВЛИЧКО та його заступником О. МИКИТЕНКО. Вони хоча й обізнані про ідейно шкідливих прояви з боку вищезгаданих осіб, однак вважають можливим користуватися їх послугами під приводом того, що нібито немає інших кваліфікованих перекладачів.
На думку одного з літераторів, що з'явилися у № № 7, 10 і 11 журналу «Всесвіт» за 1974 рік, а також № № 2 і 3 за 1975 р. прізвища перекладачів А. Перепаді, А. Синиченко і Є. ПОПОВИЧА під відповідними публікаціями вказують на те, що редакція здійснила своєрідний зондаж, щоб з'ясувати ставлення інстанцій до цього питання.
У бесіді з оперпрацівників Д. ПАВЛИЧКО заявив: «Я знаю, що це декому може не сподобатися, але іншого виходу з положення, що не бачу. Та й вказівки не друкувати цих осіб не було. У разі прорахунку я з задоволенням піду на творчу роботу, де менше неприємностей і заробіток побільше ».
До цих пір у роботі журналу є рецидиви насичення перекладів невластивими сучасної української мови стилістичними та синтаксичними зворотами. Особливо грішать цими недоліками окремі частини перекладу роману Ж. Амаду «Тереза Батіста прагнем жити спокійно», до редагування яких причетний ПЕРЕПАДЯ.
На думку одного із співробітників редакції журналу, залучення до літературних перекладів осіб, які скомпрометували себе націоналістичними проявами, стало можливим тому, що редколегія журналу нерозбірливо підходить до підбору автури. Співробітники редакції не обтяжують себе прискіпливі відбором кращих зразків зарубіжної літератури і не замовляють їх перекази літераторам, що стоїть на партійних позиціях. Як правило, журнал публікує твори, які пропонують самі перекладачі. Таким чином створюються умови для протягування до друку тенденційних творів зарубіжних авторів. Зокрема, негативну реакцію в деяких читачів може викликати роман М. П'юзо «Хрещений батько».
На думку одного з фахівців у галузі зарубіжної літератури, автор роману, розповідаючи про диких звірства мафії, всіляко ідеалізує главу гангстерського роду - Дона Карлеоне. У його зображенні Карлеоне - не тільки вбивця, садист, а й людина благородна, «лицар без страху і докору», завжди допомагає знедоленим, скривдженим і саме тому користується величезним авторитетом в середовищі бідняків. Ідеї роману спрямовані на виховання підростаючого покоління в дусі гангстеризму.
Про неблагополучної обстановці в журналі «Всесвіт» свідчать події, що мали місце навколо публікації роману чехословацького письменника А. ПЛУДЕКА «Ва-банк» (№ № 3, 4, 1975 р.). У цьому романі автор, викриваючи реакційні сили, що брали участь у контрреволюційних події 1968 року в ЧССР, певну увагу приділяє сіонізму. Прочитавши рукопис роману у верстці і угледівши в ньому «упереджене ставлення до всіх євреїв», що знаходяться під впливами сіоністських елементів співробітники редакції Вадим СКУРАТІВСЬКИЙ, Раїса ВАРЕНБУД (зв'язку виїхав з СРСР письменника В. Некрасова), Михайло МОСКАЛЕНКО (зв'язок КОЧУРА), а також секретар парторганізації Марина Владко вирішили перешкодити його публікації. За даними нашого джерела, М. Владко заявила головному редактору Д. ПАВЛИЧКО: «Я, як секретар парторганізації, категорично проти публікації цього твору в нашому журналі, тому що роман зводить наклеп на єврейський народ, а я не хочу, щоб київські євреї били мені вікна. Я вимагаю зняти цей роман ».
Про підготовку до публікації роману «Ва-банк» В. СКУРАТІВСЬКИЙ розповів широкому колі своїх знайомих. Деякі з них також виступали проти публікації роману.
За повідомленням нашого джерела, викладач Київського держуніверситету Кіра ШАХОВА зв'язалася по телефону з завідуючою відділом В. Пасічна і заявила: «Я чула, що ви друкуєте поганий роман« Ва-банк ». Навіщо це вам? »Початківець поет Мойсей ФІЖБЕЙН в бесіді зі співробітником редакції журналу М. МОСКАЛЕНКО сказав:« Якщо «Всесвіт» надрукує роман ПЛУДЕКА, я змушений буду відмовитися друкуватися в «Всесвіте».
Переконавшись, що перешкодити публікації роману не вдасться, СКУРАТІВСЬКИЙ намагався згладити його гостроту шляхом скорочення відповідних місць у тексті.
За пропозицією Д. ПАВЛИЧКО М. Владко звільнилася з редакції за власним бажанням. В. СКУРАТІВСЬКИЙ і М. МОСКАЛЕНКО, що є інспіраторами зазначених подій, залишилися в стороні, що викликає подив у колективу редакції журналу «Всесвіт».
Доповідаємо в порядку інформації.
ДОДАТОК: Довідка за матеріалами осіб, які проходять по спецповідомленнях на 3 аркушах.
Голова комітету держбезпеки ПРИ РАДІ МІНІСТРІВ УКРАЇНСЬКОЇ РСР В. ФЕДОРЧУК
В. ФЕДОРЧУК
Секретно
ДОВІДКА
за матеріалами на осіб, що проходять по спецповідомлення
№ 2584 від 22 квітня 1975
ПАВЛИЧКО Дмитро Васильович, 1929 року народження, уродженець с. Стопчатів Яблоновського району Івано-Франківської області, з вищою освітою, член КПРС, письменник, член СПУ, головний редактор журналу «Всесвіт».
У 1945 році вступив в т.зв. «Молодіжну запасну сотню УПА» і складався в ній під псевдонімом «Граб» спочатку в якості рядового стрільця, а потім керівника групи і особисто проводив вербування її нових членів.
У цьому ж році на чолі групи брав участь у збройному нападі на контору вугільної шахти в с. Ковалівка.
У 1945 році був арештований, але за недоведеністю складу злочину в 1946 р. з-під варти звільнено.
У період навчання у Львівському університеті поширював серед оточення тенденційні, політично шкідливі судження з питань розвитку мови, культури і особливо літератури, використовуючи для цього будь-якого роду збори і наради.
Зв'язок ДЗЮБИ, Світличний, Франко, Коцюбинський, Б. Горін.
Його батько - ПАВЛИЧКО Василь у період німецької окупації збирав теплий одяг для збройних банд націоналістів, а після вигнання німців тривалий час підтримував зв'язок з місцевими учасниками ОУН і надавав їм матеріальну допомогу.
У 1968 році вийшов у світ збірка віршів ПАВЛИЧКО Д.В. «Гранослов» тенденційного змісту.
МИКИТЕНКО Олег Іванович, 1928 року народження, уродженець м. Харкова, українець, з вищою освітою, кандидат філологічних наук, член КПРС, член СПУ, працює заступником головного редактора журналу «Всесвіт».
Серед свого оточення висловлює невдоволення радянською дійсністю, зокрема, станом економіки і культурного процесу в нашій країні, всіляко сприяє тому, щоб в журналі «Всесвіт» регулярно друкувалися скомпрометували себе в минулому літературні перекладачі ПЕРЕПАДЯ, ДОЦЕНКО, Синиченко та ін За родом своєї роботи підтримує письмовий зв'язок з кореспондентами, які проживають в США, Англії, Франції, Австрії та Бельгії.
ПЕРЕПАДЯ Анатолій Олексійович, 1935 року народження, уродженець Дніпропетровської області, українець, безпартійний, з вищою освітою, з 1971 р. постійного місця роботи не має, займається перекладом і редагуванням книг, статей, нарисів.
Є близьким зв'язком засуджених за антирадянську діяльність Світличного, Сверстюка, АНТОНЮКА, а також АНТОНЕНКО-ДАВИДОВИЧ та інших націоналістично настроєних осіб, поділяє їх ворожі погляди.
БІЛИК Іван Іванович, 1929 року народження, уродженець Полтавської області, українець, безпартійний, член СПУ, літературний перекладач, постійного місця роботи не має.
Є зв'язком І. ДЗЮБИ, Світлична. Написав ідейно ущербний роман «Меч Арія» (ідеться про роман «Меч Арея». - Прим. Ред. «Всесвіту»), який вилучено з обігу в 1972 році. У червні 1974 року направив до видавництва «Радянський письменник» новий роман «День народження золотої рибка». Рукопис зазначеного роману повернута автору на доопрацювання через наявність у її зміст помилок ідейного характеру.
Синиченко Олексій Пантелійович, 1931 року народження, уродженець Черкаської області, українець, безпартійний, член СПУ, з вищою освітою, літературний перекладач, постійного місця роботи не має.
Працюючи в минулому завідувачем відділом зарубіжної літератури видавництва «Дніпро», приваблював до перекладів творів іноземної літератури націоналістично налаштованих осіб (ДЗЮБА, СТРІЛЬЦІВА, ДОЦЕНКО, перепади та ін), сприяв публікації перекладних творів, перенасичених архаїзмами, галицизмами, що засмічують українську літературну мову. Даних про його ворожих проявах в даний час не отримано.
СКУРАТІВСЬКИЙ Вадим Леонтійович, 1941 року народження, уродженець Чернігівської області, українець, безпартійний, з вищою освітою, працює редактором журналу «Всесвіт».
Підтримував зв'язок з об'єктами справи «Блок» Лісовий, Пронюк, СВЕРСТЮКОМ, засудженими за антирадянську діяльність. Є одним з ініціаторів «кампанії» протесту проти публікації в журналі «Всесвіт» (№ 3, 1973 р.) (насправді № 3,4, 1975 р. - Прим. Ред. «Всесвіту») роману ПЛУДЕКА «Ва-банк», в якому викривається реакційна суть міжнародного сіонізму і його підривна роль у чехословацьких подіях 1968 р. У даний час вивчається 5 Управлінням КДБ УРСР.
МОСКАЛЕНКО Михайло Никонович, 1948 року народження, уродженець м. Києва, українець, безпартійний, з вищою освітою, працює редактором журналу «Всесвіт».
Є зв'язком засуджених за антирадянську діяльність СВЕРСТЮКА, РУБАНА. Підтримує близькі стосунки з Кочура, ЛУКАШ. Спільно з М. Владко і В. Скуратівський виступив проти опублікування в журналі «Всесвіт» (№ 3, 4, 1975 р.) роману А. ПЛУДЕКА «Ва-банк».
НАЧАЛЬНИК ВІДДІЛУ УПРАВЛІННЯ КДБ при РМ УРСР
ЗАДОРОЖНЮК
10 квітня 1975
№ 2591
КОМЕНТАР ДО «СПЕЦИАЛЬНОГО СООБЩЕНИЯ» І «СПРАВКИ», НАДІСЛАНИХ 8.vііі.1975 З КГБ УРСР ПЕРШОМУ СЕКРЕТАРЕВІ ЦК КПУ ЩЕРБИЦЬКОМУ В.В.
Насамперед я дякую Василеві Овсієнку, політв’язневі, видатному правозахисникові і громадському діячеві за те, що він передав мені знайдений ним в архіві КГБ УРСР донос у ЦК КПУ на мене, головного редактора, і взагалі на роботу редакторського колективу журналу «Всесвіт». Певна річ, я догадувався, знав, що серед редакторів «Всесвіту» мусить бути хтось, хто інформує КГБ про мої політичні погляди, настрої і дії, спрямовані на те, щоб допомагати письменникам, вигнаним з роботи в різних газетах і журналах, переслідуваним за політичні твори і заяви, рятувати людей, приречених комуністичним режимом на жебрацьке життя і голодову смерть.
Певна річ, не всі ті, кому я допомагав «виживати», знали про мою турботу за них. А.Перепадя в інтерв’ю «Літературній Україні» (за 26 червня 2008 року), відповідаючи на запитання: «А знаменитий «Всесвіт», коли його очолював Дмитро Павличко, про який так багато кажуть сьогодні, також був такою оазою свободи?», каже: «А от, до речі, той «волелюбний» Павличко мене ніколи не друкував. Я не можу його назвати серед тих, хто допомагав опальному перекладачеві виживати». А далі, на наступне запитання: «А хто ж допомагав? І в якій формі відбувалась та допомога? Розкажіть, будь ласка, бо не всі знають», він відповідає: «Перекладачі, яких друкували, «позичали» мені свої імена, а потім чесно повертали гонорари».
А.Перепадя дякує Дмитрові Паламарчуку, який під своїм прізвищем надрукував його переклад роману Франсуа Моріака «Гадючник». Але, як видно з доносу КГБ на мене, редактора «Всесвіту», органи знали про це. Знав дуже добре про це і я, бо ж сам просив Дмитра Паламарчука підписатися під тим перекладом, що його зробив А.Перепадя. Взагалі весь колектив редакції «Всесвіту» знав про це. Коли з’явилося інтерв’ю А.Перепаді в «ЛУ», в якому шанований і бережений мною видатний перекладач говорив про мене зневажливо, я хотів заперечити йому, але вирішив промовчати. А тепер, коли з’ясувалося, що не хто, а саме головний редактор «Всесвіту» проводив «операції» на допомогу опальним перекладачам і, як видно, звинувачується з боку КГБ за цю свою роботу, кажу: не поспішайте, мої друзі-письменники, судити колег, допоки не познайомитеся з таємницями своєї страшної доби, захованими в архівах ЧК—ГПУ—НКВД— КГБ СРСР.
Одначе я не думав, що КДБ так досконало вивчає мою діяльність і читає журнал «Всесвіт». Тепер варто було б мені подякувати донощикам (а вони були і в телефонах, і в стінах, і в душах деяких моїх співробітників) за їхню характеристику моєї праці і праці інших редакторів журналу. Якою високопрофесійною була робота донощиків, видно, наприклад, з такого речення: «Начинающий поэт Моисей Фижбейн (так в оригіналі цитованого документа. — Д. П.) (ідеться про відомого поета Мойсея Фішбейна. – Прим. ред. «Всесвіту») в беседе с сотрудником редакции журнала М.Москаленко сказал: «Если «Всесвіт» напечатает роман Плудека, я вынужден буду отказаться печататься в «Всесвіте». Або: «По предложению Д.Павлычко М.Владко уволилась из редакции по собственному желанию». Хто чув розмову М.Москаленка та М.Фішбейна, розмову М.Владко зі мною? Я розмовляв з нею так, щоб нас ніхто не чув. Я просив Марину піти з журналу і цим урятувати «Всесвіт» і себе від ударів згори, адже за її заяву нас усіх могли розігнати. Марина Владко, секретар парторганізації журналу, яка слушно обурювалася антисемітськими мотивами в романі чеського письменника Плудека «Ва-банк», учинила мужньо, сама покинула роботу в журналі. Мій «Всесвіт» ще два роки проіснував, але доба нового редактора, прислужника Москви Коротича, уже була на порозі. Сьогодні мені здається, що донощики, які підслуховували мене й дізнавалися, чим я дихаю, це негідники, що мимоволі послужили правді.
З приємністю прочитав я цей донос, пригадав названих там героїчних людей, поведінкою яких я захоплювався, як учень — шляхетністю своїх учителів. Я радісно здивований своєю непоступливою відповіддю на звинувачення КГБ у тому, що друкую твори людей з «националистическими проявлениями». То був мною сформульований вирок щодо мого перебування на посаді головного редактора. Не подобаюсь — виганяйте. Що й сталося незабаром.
А «Справка» — це правдиві характеристики мого батька, мого заступника з редколегії «Всесвіту» Олега Микитенка, письменників Анатоля Перепаді, Івана Білика, Олекси Синиченка, Вадима Скуратівського, Михайла Москаленка та інших письменників.
Мій батько, справді, за німецької окупації допомагав, чим тільки міг, в організації сотень УПА, а за радянських часів, будучи головою колгоспу, постачав худобу та іншу живність сотням і чотам, що тимчасово квартирували у Стопчатові та в сусідніх селах. Із цієї «Справки» я ще раз переконався, що Олег Микитенко, перший мій спільник у політиці «Всесвіту», — людина чесна, працьовита, із чіткими антирадянськими поглядами.
Але ось про мене кадебісти пишуть плутано, брехливо, начебто я 1945 року належав до молодіжної, запасної сотні УПА, мав псевдо «Граб» і брав участь у збройному нападі на вугільну шахту в селі Ковалівці. Якби це була правда, то мене, заарештованого 1945 року, не випустили б із тюрми за «недоказанностью состава преступления» 1946 року.
Я ніколи не був у «молодіжній сотні УПА», бо сотні такої не було. Я був заарештований, люто катований і визнав те, чого домагалися мої кати. Але не видав правди, що був три місяці у справжній сотні УПА, у рою Сорокатого, мав псевдо Дорошенко. Та не тільки з болю я визнав своє перебування в «молодіжній сотні», а ще й тому, щоб відхилити слідство від правди, пустити його блудною дорогою. І сталося диво. Яблунівські мгебісти, Діденко, Сукоркін і Картавцев, були викриті слідчими з Москви, заарештовані й віддані під суд, адже за підлітка, що вони кинули до тюрми — як нібито воїна «молодіжної сотні УПА», одержали премію — дев’ятсот карбованців за кожного. А було нас багато — понад сорок душ. Я був свідком, коли судили моїх катів 1946 року за те, що тортурами домагалися фальшивих зізнань, вони одержали по 10 років тюрми суворого режиму. Не знаю, чи відбули вони свої строки в тюрмах, чи ні, але до мене доходили чутки, що, вийшовши на волю, вони писали в ЦК КПУ листи про мене як про націоналістичного поета, який мав зброю і вислизнув з їхніх рук 1946 року.
Та все ж у «Справке» про мене є добрі згадки. Про книжку «Гранослов» сказано, що мала «тенденциозное содержание», а про мої гострі виступи у Львові, на комсомольських зборах «по вопросам развития языка, культуры и особенно литературы» так само згадано як про антирадянські заяви. На жаль, не написано в «Справке», що я був виключений з аспірантури Львівського університету імені І.Франка за «неуспішність», насправді ж за антирадянський, «націоналістичний» виступ на відкритих партійних зборах професорів і студентів університету 1955 року.
Дмитро ПАВЛИЧКО
Вперше надруковано в газеті «Літературна Україна», 4 листопада 2010 р. — С. 6.