Шановна редакціє,
Прочитавши у
«Всесвіті» (2011, ч. 3-4) автобіографічний роман чеха
Мілана Матєйчека
«Помирати треба натще», можу сказати, що ви надрукували
досить цікавий твір, а
переклад Миколи Шатилова виглядає як вельми добротний: на користь цього
свідчить
і багатство лексики, і відродження призабутих, але питомих українських
синтаксичних конструкцій. Однак з огляду на те, що подано переклад під
рубрикою
«Перекладацький експеримент», дозволю собі кілька
зауважень.
Почну з
авторського прізвища. Мені здається, перекладач його зайве
українізував,
написавши: Матєйчик. Чеське Matějček мало б в українській мові писатися
як Матєйчек.
Судячи з усього,
Микола Шатилов орієнтується на правопис Кримського. У такому разі
родовий
відмінок таких слів ІІІ відміни, як-от «пам’ять»,
«чарівність» тощо, повинен би
мати закінчення «и», а в перекладача, на жаль, то
«и», то «і». Наприклад, він
пише: «не умаляє її чарівності». До речі, «не
умаляє» звучить не зовсім
по-українськи. Українець сказав би: не применшує.
У словосполученні
«наляканий важністю повинности» мені муляє ота
«важність». Маю підозру, що цей
діалектизм або архаїзм прийшов у текст із словника Грінченка. Шатилов
часто
грішить на «грінченкізми», як називає такі запозичення
Святослав Караванський.
Канапка стає в нього «мазанкою», хоча у свідомості
сучасного читача мазанка –
це передовсім мазана сільська хата.
Шкодять
перекладові й смислові «діри», які з’являються внаслідок
того, що перекладач
надміру полюбляє неповні речення. «Мали обладнати покій».
Хто саме мав
обладнати? Або: «Знов такий самий побіжний поцілунок, і нема
його». Кого/чого
нема? Поцілунку – чи все-таки того, кого ціловано?
Прикро, що в
перекладі, який справляє враження цілком ориґінального й цілком
українського
тексту, де-не-де трапляються русизми, як от «булижники» або
«змотуйтесь». На
мою думку, українська лексика має адекватні замінники:
«кругляки» і
«вшивайтеся».
Безперечно, читач
сушитиме собі голову, довідавшись, що хлопчик дає своїй маленькій
подружці
якесь «число». Авжеж, урешті-решт ми здогадуємося, що
йдеться про телефонний
номер. Та навіщо такі «загадки»?
Утім,
лексично-фразеологічних здобутків у перекладача набагато більше, ніж
огріхів, а
відтак і ваш експеримент – вдалий.
Люцина Хворост,
Харків