Іван РЯБКО
Від перекладача “Уроків дона Хуана”
Карлос Кастанеда, видатний письменник-антрополог XX сторіччя, нарешті заговорив українською мовою. І хоча шанувальникам “Всесвіту” наразі пропонується лише дуже незначна частина його доробку, дана публікація є важливим кроком уперед для ознайомлення українського читача із творчістю цієї справді неординарної особистості, людини, проголошеної в США хрещеним батьком руху “Нью-Ейдж”.
Про життєвий шлях Карлоса Кастанеди відомо надзвичайно мало. Одним із небагатьох відносно достовірних фактів його біографії є дата смерті — 27 квітня 1998 року. Згідно з офіційною довідкою, він помер унаслідок раку печінки у себе вдома у Вествуді, США. Щодо місця і дати народження існують дві версії: за однією, — він народився 25 грудня 1935 року в Сан-Паоло, Бразилія, за іншою — 25 грудня 1925 року в древньому місті інків Кахамарка, Перу. Спочатку майбутній письменник здобував освіту у привілейованих школах різних країн Латинської Америки (за різними даними). У 1951 році він емігрував до США, де вступив до Голлівудського коледжу, потім вчився живопису в Академії мистецтв, а відтак вступив на факультет соціальної психології Каліфорнійського університету, перейшовши пізніше на факультет антропології.
Несподіваний комерційний успіх докторської дисертації аспіранта факультету антропології Каліфорнійського університету, яка у 1968 році була видана простенькою брошуркою в університетському видавництві, приніс авторові світову славу й ознаменував собою початок дивовижних відкриттів і захопливих подорожей у загадкові таємниці людини і Всесвіту, що були майстерно представлені Кастанедою в його наступних книгах. Всі дванадцять книжок цього автора, які побачили світ на цей час, стали бестселерами (за інформацією “Нью-Йорк таймс” від 19 серпня 1998 року, тоді лише офіційно було продано 8 мільйонів примірників книжок на 17 мовах світу). Реальні ж наклади його книг значно перевищували подану цифру. Лише на пострадянському просторі було надруковано понад мільйон піратських примірників книжок письменника.
——
© Іван Рябко, 2005, переклад.
Український читач мав змогу доторкнутися до цього багатющого джерела магічних знань переважно завдяки російським перекладам київського видавництва “Софія”, які воно почало друкувати з 1992 року. На жаль, приступні українському читачеві російськомовні переклади мають суттєві недоліки, що полягають, зокрема, у великій кількості пропусків та неадекватно переданих місць оригіналу. Найгірша доля спіткала першу книгу — з неї одним великим шматом було вирвано чверть усього об’єсягу разом із посиланнями на вилучений текст. Публікацією перекладу “Коментарі з нагоди тридцятої річниці першого видання книги “Вчення дона Хуана: шлях знання індіанців які” журнал “Всесвіт” починає заповнювати цю прикру прогалину в українському книговиданні, вперше надаючи нашим читачам можливість ознайомитися із максимально адекватним відтворенням тексту оригіналу.
Пропоновані “Коментарі” — це самостійний твір, що стисло розкриває зміст деяких ключових концепцій, необхідних для розуміння всієї творчої спадщини письменника. Вони є ніби тим загальним прихованим тлом, на якому розгортаються події, свідком і навіть учасником котрих може стати кожен із нас, взявши до рук будь-яку з книжок автора. Зважаючи на обмежений обсяг “Коментарів”, Кастанеда зупинився лише на окремих висновках магів давньої Мексики, які самі вони називали “енергетичними фактами”. Усвідомлення цих енергетичних фактів на глибинному рівні своєї свідомості дозволяє людині просуватися далі на її шляху до розгадки чарівних і водночас моторошних таємниць життя, смерті і пізнання. Втім, ознайомившись із даною публікацією, кожен може скласти власну думку про викладені в творі альтернативні ідеї щодо можливостей людського сприйняття.
На закінчення хочу відзначити, що перекладати творчий доробок Карлоса Кастанеди надзвичайно складно. Зробити якісний переклад його творів можна лише за умови бездоганного володіння мовою оригіналу у поєднанні із глибокою обізнаністю із викладеними концепціями. Переклад творчого доробку К. Кастанеди українською мовою ще чекає на свого виконавця. Я щиро вірю, що наші співвітчизники з часом зможуть ознайомитися із усією літературною спадщиною цього видатного письменника-антрополога сучасності у якісному перекладі рідною мовою.