Крістіна Россетті. Вибрані поезії

Крістіна Россетті (Christina Georgina Rossetti, 18301894) — англійська поетеса, сестра художника й поета Данте Ґабріеля Россетті. Їхній батько, Ґабріель Россетті, італійський  літературний критик, поет-романтик і науковець, який емігрував до  Лондона в 1824 році. 29 грудня  1894  року вона померла від раку і була похована на відомому  лондонському цвинтарі Гайґейт. На початку XX ст. у зв’язку p розвитком модернізму поезія Крістіни Россетті була забута і про неї знову згадали лише у 1970-х роках. Сучасна англійська критика відводить їй помітне місце серед поетів вікторіанської епохи.



Крістіна Россетті



Хто бачив вітер?

Чи хтось бачив, як вітер гуляє?

Жоден з нас – ані я, ані ти.

Та коли лист тремтячий спадає,

Це їх ніжно торкають вітри.


Чи хтось бачив, як вітер гуляє?

Жоден з нас – ані ти, ані я.

Як дерева голівки схиляють,

Значить вітер минає поля.


Реквієм

Коли мене не стане, любий,

Сумних пісень ти не співай.

І не саджай троянди на моїй могилі

Й тінистих кипарисів не саджай.

Зеленою травою наді мною будь

З дощами проливними та росою,

А якщо хочеш, то мене забудь,

А як захочеш, пам’ятай такою.

Я не побачу вже тіней

Й дощу ніколи не відчую.

І як співає соловей

Пісні у тузі – не почую.

У снах, що в сутінках сповиті,

Де ніч не змінюється й день,

Я памятатиму ці миті,

Або ж забуду звук пісень.

Переклала Юлія Якимчук


День Народження

Моя душа – пташиний спів,

Лунає дзвінко у лісах.

Моя душа – гілки в саду:

Схилились у рясних плодах.

Моя душа – веселки серп,

У морі тихо спочива.

Моя душа найщасливіша від усіх

До мене бо ж любов прийшла.


Створи їй трон в шовках блискучих,

У хутро різних барв вбери

Голубок викарбуй на ньому,

Казкових павичів та осені дари:

Сріблясті грона й золоті,

Ірис пурпурний та гранати,

В моїм житті сьогодні свято:

Любов розквітла у душі.

Переклала Марія Малкова





Сара Тісдейл  (Sara Teasdale, 18841933) — американська поетеса. Народилася у сімї, що належала до середнього класу. Вперше видала книгу поезій у 1907 р. У 1918 р. стала лауреатом Пулітцерівської премії за збірник поезій «Love Songs». У 1933 році випустила останній збірник поезій Strange Victory. Покінчила життя самогубством.

Сара Тісдейл



Крик

Ці очі – все лише йому,

І руки ці – для нього ж насолода.

Але тому, що я його люблю,

Я – тільки голос, не винагорода.

Й на груди ці міг би він схилитись,

Вуста з вустами злилися б в одне.

а я – лиш крик і мушу з цим миритись

Допоки смерть мене не забере.


Лютневі сутінки

Стояла я біля гори,

Яку сніг пригорнув в обійми.

Ясна зірка світила мені

І дивилась крізь холод вечірній.


Там не було нікого – лиш я,

Лиш мій погляд торкався до неї.

І дивилась на мене зоря,

Доки я дивилась на неї


Варіації

Я – злива безшумна, що тихо спадає

І вже не співає веселі пісні.

Стань полем для мене зеленим, чи гаєм,

О, будь для мене землею завжди!

Я прагну злетіти птахом у небо,

Вдихаючи свіжість осяяних хмар.

Покину усе і порину до тебе,

Лиш будь моїм небом і свіжістю хмар!


Там ласкаві випадуть дощі…

Там ласкаві випадуть дощі

І пахощами сповниться земля.

І ластівки кружлятимуть тоді,

Іскристим співом полонять поля.

Жабки в ставках співатимуть вночі,

Й дерева сливи в білому вбранні.

Малинівки одягнуть полум'я своє

Й примхливим співом звеселять усе.

Ніхто не знатиме, що була війна,

Що світ людей руйнують

протиріччя.

Не знатимуть птахи, дерева і земля –

А ми мовчатимем, мабуть, довічно.

На сході сонця як прокинеться

Весна,

Побачить враз – ми зникли,

нас нема.

Переклала Юлія Якимчук


Про перекладачів:

Юлія Якимчук — студентка Хмельницького національного університету. Народилася 22 січня 1988 р. у м. Прилуки Чернігівської області. У 2005—2010 роках навчалася у ХНУ за спеціальністю «Переклад».

Марія Малкова — студентка Хмельницького національного університету. Народилася 8 липня 1988 р. у м. Хмельницькому. У 2006 році закінчила Хмельницький колегіум. З 2006 року навчається у ХНУ за спеціальністю «Переклад».