Журнал «Всесвіт» вітає Маргариту Жердинівську з 80-річчям
Вітаємо нашого постійного автора й багаторічного друга журналу, прекрасного перекладача й фахового іспаніста Маргариту Жердинівську з 80-річчям. Протягом майже 45 років пані Маргарита відривала на сторінках нашого журналу дивовижний світ літератури Іспанії, Латинської Америки, Португалії. Переклади М. Жердинівської вражають технічною вправністю, віртуозним знанням як мови оригіналу, так і української мови, стилістичною довершеністю.
Зичимо Маргариті Жердинівській сил, наснаги, здоров’я, віри, аби Ви ще багато років могли невтомно працювати на ниві перекладу, даруючи в чудових українських перекладах твори Маркеса, Борхеса, Карпентьєра, Сепульведи та багатьох інших іспаномовних авторів.
Маргарита Жердинівська — фахівець із іспанської мови та літератури, багаторічний перекладач класики іспаномовної літератури, член Спілки письменників України. Кандидат філологічних наук, доцент Всесвітнього академічного університету, член-кореспондент Всесвітньої академії наук «Колегіум».
Народилася в Києві в 1932 р., закінчила факультет іспанської мови Київського лінгвістичного університету (тоді він називався Інститут іноземних мов). Перекладач із іспанської та португальської мов. Почала перекладати українською мовою з 1957 р. Авторка перших українсько-іспанського та іспансько-українського словників, виданих у Києві (1993, 1995, видавництво «Основи») і в Мадриді (1996, 1997, видавництво «Рубіньос»). Працювала в Київському інституті післядипломної педагогічної освіти (викладала іспанську мову й читала курс іспанської та латиноамериканської літератур), згодом, із 1994 до 1999 рр., працювала в Університеті Гранади (Іспанія) на кафедрі славістики, була першим викладачем української мови та літератури в цьому університеті.
Авторка більше 350 публікацій: перекладів іспанських, португальських і латиноамериканських письменників, а також літературознавчих статей, коментарів, рецензій, передмов і післямов. Багаторічна авторка журналу світової літератури «Всесвіт». Також друкує свої переклади в журналах «Латинська Америка» (Москва), «Іноземна література» (Москва), «Бюлетені Толстовської бібліотеки» (Мюнхен).
Маргарита Жердинівська на сторінках журналу «Всесвіт» відкрила окремий материк іспаномовної літератури (а також літератури, написаної португальською та каталанською мовами). Часто її переклади були першим представленням автора не лише в Україні, а й у СРСР. Перший переклад у журналі «Всесвіт» датовано 1966 роком. Від того часу й дотепер якщо не щороку, то принаймні кожні 3-5 років з’являлися блискучі переклади М. Жердинівської на сторінках нашого журналу. Свій перекладацький погляд вона звертала на літературу Іспанії, Куби, Анголи, Парагваю, Португалії, Аргентини, Чилі, Коста-Рики та багатьох інших країн.
Серед перекладених українською мовою авторів у «Всесвіті» можна згадати такі: з поезії — Анраді Кошта (1974), Агостинью Нету (1974; 1979), Арналду Сантуш (1974), Жоржі Барбоза (1974), Каобердіану Дамбара (1974), Овідіу Мартінш (1979), Антоніу Нуньїш (1974), Жозе Кравейрінья (1974), Ноемія ді Соуза (1974, 1980), Софія ді Мело (1982), Фернанду Песоа (1986), Антоніу Томаш Медейруш (1974), Пабло Неруда (1974), Ельвіо Ромеро (1967), Джоконда Беллі (1980), Файяда Хаміса (1970), Рауль Феррер (1983), Самуель Фейхоо (1967, 1984), Луїс Суардіас (1970, 1983), Рауль Ріверо (1989), Луїс Марре (1970, 1976), Теодоро Кабрера (1977), Елісео Дієго (1970, 1976, 1989), Ніколас Гільєн (1969), Габріель Селайя (1969), Хуан Рехано (1969), Еміліо Прадос (1970), Рафаель Альберті (1970), Хорхе Суарес (1982), Андраді Кошта (№11, 1974).
Протягом майже 45 років на сторінках «Всесвіту» були надруковані численні прозові переклади М. Жердинівської (оповідання, новели, повісті), зокрема таких авторів, як: Пере Калдерс (2000, з каталанської), Себастія Жанерас (1966 з каталанської), Луїс Сепульведа (1999), Ісабель Альєнде (2000), Альдо Канепа (1997), Хуан Абурто (1995), Луїс Рохеліо Ногерас (1983, 1984), Ноель Наварро (1979), Сесар Леанте (1979), Мануель Кофіньйо (1979, 1984), Алєхо Карпентьер (1978), Хесус Діас (1979), Омега Агуеро (1984), Ґабріель Ґарсія Маркес (1976, переклад новели «Стариган із крилами» став хрестоматійним), Ісідоро Фернандес Флорес (1991), Венсеслао Фернандес Флорес (1969, 1982, 1984), Мігель де Унамуно (1999), Ана Марія Матуте (1971, 1984), Хуліо Камба (1985), Бласко Ібаньєс (1995), Мігель Делібес (1984), Фелісідад Бланк (1984), Піо Бароха (1995), Леопольдо Алас (1995), Хорхе Луїс Борхес (2000), Хуліо Кортасар (1999).
М. Жердинівська переклала романи «Теночтітлан» Хосе Леона Санчеса (1992, Коста-Рика), «Старий, який читав роман про кохання» Луїса Сепульведи (2011, Чилі).
Також М. Жердинівська — авторка численних статей про іспанську та латиноамериканську літератури, вона перекладала статті, публіцистичні розвідки відомих іспаномовних авторів, зокрема Г. Гарсія Маркеса (1979), «Щоденникові записи про першу подорож Христофора Колумба, записану Бартоломе да Лас Капасом» (1991), статті Ельвіо Ромеро про Пабло Неруду (1974), Хуана Марінельйо про кубинське листування Льва Толстого (1977), Фіно Раймундо Респала про Алєхо Карпентьєра (1984), Сіро Алегрія про Габріелу Містраль (1979) тощо.
Остання в часі книжка перекладів «Щоденник сентиментального кілера» вийшла в 2005 р. в Києві.
Нині мешкає в Мюнхені (Німеччина).
У цьому номері пропонуємо нашим читачам черговий переклад Ґабріеля Ґарсія Маркеса, який підготувала Маргарита Жердинівська, — дотепну й глибоку повість «Неймовірна та сумна історія про невинну Ерендіру та її бездушну бабуню».
Ред.