Заява Ендрю Шеппарда щодо звинувачень Ярослави Стріхи

Публікуємо відповідь британського перекладача й редактора Ендрю Шеппарда на звинувачення, які раніше опублікувала Ярослава Стріха.

Ендрю Шеппард: “These translations seem OK to me, and ‘such’ is correctly used.

However, this may be closer to the author’s intention:

‘Then there was one long day of anxiety and waiting. Only mother’s kind but sad eyes and constant hugs could save me.’

I have adopted the past tense – ‘saved me’ – which may be most suited to the context.

In the Irpin poem I find nothing wrong, but the poetry might be enhanced if the last line read:

 ‘I am proud that we dwell beneath the same eternal sky.’”

 

Критичні закиди Я. Стріхи не відповідають дійсності.

Е. Шеппард також просить опублікувати заяву щодо війни з російським агресором в Україні, яку на самому початку підтримала редколегія видання. 

Зазначимо, що голова Товариства Велика Британія-росія принц Майкл Кентський (двоюрідний брат покійної королеви Єлизавети II) схвалив таку заяву редколегії. Почесний президент Товариства Джеффрі Госкінг і почесні віце-президенти лорд Вільямс Ойстермутський (колишній архієпископ Кентерберійський) і сер Малкольм Ріфкінд (політик часів Маргарет Тетчер, який до недавнього часу очолював парламентський комітет із питань оборони та розвідки Великої Британії), також підтримали заяву редколегії й засудили напад росії. 

Британський перекладач зазначив, що для нього велика честь бути нагородженим премією імені легендарного українського поета – Максима Рильського: “To have been nominated for the Maxym Rylskyi award is a very great honour for me”. Водночас Е. Шеппарда вкрай розчаровує той масив неправди, яки поширюють у медіа М. та Я. Стріхи.

“Most of all, I wouldn’t want the present controversy to cause any pain for the Irpin children who contributed their writing and drawing to the ‘Irpin-My Home’ theme. They already have much more than enough hurt and pain to somehow put behind them – and, as we both saw in Zhytomir on 30th September, they are ‘a super bunch of kids.”

Перекладач украй засмучений такими нападками Ярослави Стріхи, які не відповідають дійсності і є вигадками, як і те, що Ендрю, як пише пані Стріха, “швидше за все, ні сном-ні духом не знає, що Дроздовський вписав його в колеги, бо в даному випадку є всі підстави вважати, що Ендрю Шеппард – творче псевдо старого-доброго гугл-транслейту”. Такі інсинуації – відвертий наклеп і неправда. 

Дмитро Дроздовський - головний редактор журналу «Всесвіт», науковий співробітник відділу західних і слов'янських літератур Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, заслужений працівник культури України. У журналі «Всесвіт» з 2006 року.

Залишити відповідь