Зміст за 2005 рік

Бібліографічний покажчик за 2005 рік

  • «Всесвітові» — 80 років, № 1—2
  • Квітуй, український світе, у «Всесвіті»! Привітання Національної спілки
    письменників України. — Привітання письменників Дмитра Павличка,
    Андрія Куркова, Івана Драча. — Привітання Черкаського нац. ун-ту ім. Б. Хмельницького, № 3—4.
  • Телеграма українських китаєзнавців з нагоди 80-річчя «Всесвіту», № 7—8.

2005 — Рік Грузії в Україні

  • Дзвіниці в пустелі небес. Вірші та проза Грузії, № 9—10
  • Рауль Чілачава. Словотворець, № 9—10.
  • Галактіон Табідзе. Поезії. (З грузин, пер. Рауль Чілачава), № 9—10.
  • ТЕРЕНТІЙ ГРАНЕЛІ. «Ані життя. Ані смерть. Ані щось інше». Поезії. (З грузин. пер. Рауль Чілачава), № 9—10.
  • Рауль Чілачава. Великий майстер Константіне, № 9—10.
  • Константіне Гамсахурдіа. Порцеляна. — Жіноче молоко. Новели. (З грузин. пер. Рауль Чілачава), № 9—10.

Рік Польщі в Україні

  • Марек Гласко. Найсвятіші слова нашого життя. — Під польку, або Все змінилося. Відлітаємо в небо. Опов. (З пол. пер. Олег Шама), № 11—12.
  • Юліуш Словацький. Вацлав. Поема. (З пол. пер. Дмитро Павличко), № 7—8.

Новітня література

  • Бірґіт Вандербеке (ФРН). Альберта приймає коханця. Повість. (З нім. пер. Неля Ваховська), № 3—4.
  • Ґабріель Ґарсіа Маркес (Колумбія). Записник з моїми сумними курвами. Роман. (З ісп. пер. Галина Грабовська), № 11—12.
  • Дженні Ерпенбек (ФРН). Десять оповідань. (З нім. пер. Ігор Андрущенко), № 1—2.
  • Кутзі Джон Максвелл (США). Молодість. Повість. (З англ. пер. Іван Яндола), № 1—2, 3—4.
  • Роберт Коуен (США). Різновиди романтичного досвіду: вступ. Опов. (З англ. пер. Іван Яндола), № 7—8.
  • Памук Орхан (Туреччина). Мене називають червоним. Роман. (З тур. пер. Олесь Кульчинський), № 3—4, 5—6, 7—8.
  • Нельсон Антонія (США). Жіночі прикрощі. Опов. (З англ. пер. Іван Яндола), № 5—6.

Література XX сторіччя

Поезія

  • З ірландської поезії: Амаргін.— Вільям Батлер Єйтс. — Джордж Вільям Рассел. — Джон Міллінґтон Сінґ. — Патрік Генрі Пірс. — Падрейк Колум. — Френсіс Ледвідж. — Джеймс Джойс. — Джеймс Стівенс. — Патрік Каванах. — Джон Монтеґю. — Шеймас Пні. — Пол Малдун. (З англ. пер. Ігор Сівак), № 5—6.
  • Едіт Седерґран (Швеція). Моє життя, і смерть моя, і доля. Поезії. (Зі швед. пер. Галина Кирпа), № 11—12.

Проза

  • Діно Буцатті (Італія). Напад на Великий Конвой. — Крапля. — Військова пісня. — Новина. — Ріголетто. — Мури Анаґора. — Щось трапилось. — Шинеля. Опов. (З італ. пер. Юрій Педан), № 7—8.
  • Герберт Ернест Бейтс (Англія). Райський виноград. Повість. (З англ. пер. Олена Поманська), № 1—2.
  • Дороті Даннетт (Англія). Становлення. Роман. (З англ. пер. Марина Возна), №9—10, 11—12.
  • Джекобс Вільям Ваймен (Англія). Мавпяча лапка. Неймовірне опов. (З англ. пер. Микола Ковальчук), № 3—4.
  • Альбер Камю (Франція). Щаслива смерть. Роман. (З фр. пер. Григорій Філіпчук), № 5—6.
  • Губерт Лампо (Нідерланди). Затримка у Валсоордені. Опов. (З нідер. пер.Олена Власенко), № 9—10.
  • Стівен Лікок (Канада). Людина в азбесті: прообраз майбутнього. Опов. (З англ. пер. Андрій Євса), № 7—8.
  • Сомерсет Моем (Англія). Лев’яча шкура. Опов (3 англ. пер. Іван Чебан), № 11—12.
  • Данута Моствін (Польща). «Quinta des almas». Опов. (З пол. пер. Галина Крук), № 5—6.
  • Азіз Несін (Туреччина). Чи не парле ви, бува, по-французькому? Опов. (З тур. пер. Олесь Кульчинський), № 9—10.
  • Амі Тан (США). Клуб веселощів і удачі. Повість. (З англ. пер. Сергій Снігур), №9—10.

Клуб любителів фантастики

  • Майкл Свонвік (США). Повільне життя. Опов. (З англ. пер. Богдан Стасюк), № 1—2.

Скарбниця

  • Поль Валері (Франція). Із книжки «Чари» Поезії. (З фр. пер. Михайло Москаленко), № 3—4.
  • Джордж Герберт (Англія). Поезії зі збірки «Храм». Поезії зі збірки «Храм» (3 англ. пер. Олена О’Лір), № 1—2.

Письменник. Література. Життя

  • Неля Ваховська. Вовк в овечій шкурі, або Не-гендерність письма Б. Вандербеке, № 3—4.
  • Врублевський Богуслав (Польща). Повернення емігрантки. (З пол. пер. Галина Крук), № 5—6.
  • Жердинівська Маргарита. До 400-річчя публікації першого тому «Дон Кіхота» Сервантеса, № 11—12.
  • Кирпа Галина. Сяйво і подих смолоскипів, № 11—12.
  • Кольауер Майкл (Франція). Про літературу і культуру доби ксероксів (3 фр. пер. Валентина Фесенко), № 7—8.
  • Кучерява Олена. Синя Борода, № 1—2.
  • Михайло Москаленко. Поезія Поля Валері , № 3—4.
  • О’Лір Олена. Сходи до «Храму» Джорджа Герберта, № 1—2.
  • Павличко Дмитро. Від перекладача поеми «Вацлав», № 7—8.
  • Орхан Памук (Туреччина). «Я дуже скромна людина». Бесіда з письменником Катерини Ботанової та Андрія Бондаря, № 3—4.
  • Поманська Олена. Світ Герберта Ернеста Бейтса, № 1—2.
  • Іван Рябко. Від перекладача «Уроків дона Хуана», № 7—8.
  • Жан Сароккі (Франція). Походження «Щасливої смерті». (З фр. пер. Григорій Філіпчук), № 5—6.
  • Стасюк Богдан. Інформація до роздумів, № 1—2.
  • Марта Тарнавська (США). Книга, яка викликає подив… І заздрість! [Франкомовна антологія укр. літ-ри від XI до XX ст. — НТШ, 2004], № 9—10.
  • Андрій Цяпа. Еліас Канетті: Влада мови і маси, № 11—12.

З погляду рецензента

  • Михайло Москаленко. Принадлива новизна традиційного. [Традиційні сюжети та образи. — Чернівці: Місто, 2004], № 11—12.

Перекладацькі студії

  • Венгренівська Марія. Філософія відтворення в перекладі новаторських пошуків французьких авторів XX ст., № 7—8.
  • Жердинівська Маргарита. Андалуські дні славістики в Ґранаді, № 5—6.
  • Жолоб Світлана. Такий не схожий ні на кого, № 1—2.
  • Володимир Литвинов. Про Скіллу і Харибду в жанрі художнього перекладу, але не тільки… № 7—8.
  • Олег Микитенко. Микола Лукаш і «Всесвіт», № 1—2.
  • Москаленко Михайло. Дзеркало перекладацьких студій. [Чужомовне письменство на сторінках західноукраїнської періодики (1914—1939). Бібліографічний покажчик. — Львів: Вид центр ЛНУ ім І. Франка, 2003. – 194 с.];
  • Михайло Москаленко. У пошуках ґрунтовних засад [Л. В. Коломієць. Концептуально-методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу. (На матеріалі перекладів з англ., ірланд. та америк. поезії). — К: ВПЦ «Київський університет», 2004. — 512 с], № 9—10.
  • Тетяна Некряч. Осяяні Кочуром, № 11—12.
  • Володимир Одарич. Репліка на статтю В. Радчука «Держава тлумачів», № 11—12.
  • Віталій Радчук. Держава тлумачів. — Творче осяяння як спосіб критики, № 5—6.

Акценти сучасності

  • Овсюк Олександр. Поле битви — мова, № 9—10.
  • Микола Рябчук. Батьківщина помаранчів: попередні підсумки, № 11—12.
  • Чередниченко Олександр. Україніка у франкомовному світі, № 5—6.

Світ ідей

  • Карлос Кастанеда. Коментарі з нагоди тридцятої річниці першого видання книги «Уроки дона Хуана: шлях знання індіанців які». (З англ. пер. Іван Рябко), № 7—8.
  • Тарадайко Сергій. Цар Давид і Зиґмунд Фройд, № 3—4.

Україніка

  • Юрко Бондар. Англомовний журнал української літератури: перша спроба [Ukrainian Literature. A Journal of Translations, vol. 1, 2004, 264 p.], № 3—4.
  • Аркадій Жуковський. Задумано у Барселоні , № 1—2.
  • Леонід Куценко. Євген Маланюк французькою, № 1—2.
  • Мицик Юрій. Малознана сторінка укр.-япон. культурних зв’язків, № 3—4.

Свідоцтва епохи

  • Микола Шатилов. Десять празьких листів, № 1—2.

Шляхи мистецтва

  • Фесенко Валентина. Котилося яблучко, або Кілька кадрів із історії взаємодії кінематографа і літератури Франції, № 3—4.

Новини культури

  • Юрій Микитенко. Книжковий рай під великим яблуком, № 11—12.
  • Юр. Б. Букерівська премія — 2005. (Джон Бенвілл). — Гарольд Пінтер — новий Нобелівський лауреат-2005, № 11—12.
  • Нові лауреати премії імені Миколи Лукаша, № 11—12.

Країни. Міста. Люди

  • Галина Грабовська. Листи з Колумбії, № 5—6.

Світ сміється

  • Ігор Артемчук. Скажіть, будь ласка, сир чи ковбаска? (Навколо однієї байки), № 11—12.
  • З чого сміялося XX сторіччя, № 1—2.

  • Презентація журналу «Слово і Час»: № 12, 2004 — № 1—2; № 1,2, 2005 — № 3—4; № 5,6, 2005 — № 7—8; № 8, 2005 — № 9—10.

Залишити відповідь