Рада директорів із культури Султанату Оман уже давно визнає значущість творчості оманських письменників у прозі та інших літературних жанрах. Таким чином, рада взяла на себе місію з формування програми, що має на меті визнання оманських авторів: прозаїків, поетів та загалом діячів художньої літератури, істориків і творців у будь-якій іншій інтелектуальній царині.
Народження такої державної програми — продовження аналогічного проекту з підтримки оманської книги в цілому, що розпочався з першого видання журналу «Література світу», яке опублікувала Спілка письменників у Азербайджані.
Згаданий проект зароджувався з переконання у важливості як публікації, так і перекладу оманських текстів, позаяк це справа неменш важлива, ніж сама література; переклад був шляхом до визнання найкращих творів з Оману за кордоном з огляду на рівень їх структурованості та особливостей стилістики.
Отже, проект починався з консолідації поглядів на різні жанри літератури, щоб потім вивести оманські тексти на рівень конкуренції з найбільш відомими у світі арабськими творами у прозі, поезії та публіцистиці.
Те, що ми презентуємо в цьому випуску, — друге видання в межах згаданого проекту (державної програми з перекладу оманської книжки), що містить прозу та поезію (а також коментарі й публіцистику) і являє собою модель оманської літератури, де поєднані її давні та сучасні риси.
Видання також відображає різнобарвність сучасної оманської культури та шляхи її пізнання, тож цей випуск подається читачеві українською, якою розмовляють більш ніж 40 млн. людей, що робить її однією з найважливіших мов для розширення світових обріїв оманської літератури.
Це велика честь для Ради директорів із культури Султанату Оман співпрацювати з журналом «Всесвіт» в Україні над виданням оманських текстів, а особлива честь для нас — ознайомлення з українською культурою через роботу найкращого перекладача, який працював над текстами видання, щоб їх уже зблизька міг відкрити для себе новий читач.
Немає жодного сумніву в тому, що різноманітні твори, які ви тримаєте в руках, по-новому відкриють світ оманської літературної думки, її культурний, філософський і суспільний вимір. Світ, який не можна було б осягнути без дослідження, без того, щоб надати йому нового дихання за допомогою критики та аналізу.
Таким чином, запрошуємо українських критиків і мислителів прочитати опубліковані твори своїм фаховим оком, щоб ми згодом могли опублікувати ваші праці арабською, які матиме можливість прочитати як письменник, так і звичайний читач із Султанату Оман і всього арабського світу.
На завершення цієї вступної статті нам хочеться висловити величезну подяку журналові «Всесвіт» і головному редактору-координатору проекту Дмитрові Дроздовському, шеф-редакторові Юрію Микитенку, усім спів-робітникам редакції, а також перекладачеві й науковцеві Михайлу Якубовичу за докладені зусилля заради успіху в нашій суспільній праці.
Рада директорів,
Султанат Оман. Маскат