Британський поет Алан Моррісон (Alan Morrison), про якого ми вже розповідали читачам журналу “Всесвіт”, написав черговий вірш на підтримку України.
Публікуємо поезію в українському перекладі Дмитра Дроздовського, головного редактора “Всесвіту”.
Зберігайте нерозривний зв’язок
Україна—
Земля Пані Блаватської
Ясновидиці і віщунки –
І Вацлав Ніжинський,
Безперечно, надприродно
Обдарований артист балету, народився в Києві;
І Джозеф Конрад,
Романіст найвищого ґатунку,
Чия вправність в англійській мові
(четвертій після польської та французької)
У художній прозі
Була дивовижна –
Народився поблизу кордону з Польщею,
У Бердичеві, в області—
Земля Тараса Бульби
Татар –
Гоголя та його мертвих душ…
Земля Олександра Кошиця, також народився в області, —
Блискучого золота склепінь козацького бароко —
Земля велика й рівна
З лісів, рівнин і степів,
Формує зв’язок між
Європою і Росією,
Її ім’я – Україна —
Означає Прикордоння,
Або кордон,
Зв’язок так часто розривається, уривається тут,
Тріщить, і тепер Путін прагне тебе втягнути
В міжусобиці –
Він тебе не здолає,
Тому й намагається зламати,
Його валькірії сиплють метал із небес —
Але в України ніколи не відняти
Її історії та культури
Її духовного зв’язку з пращурами
І не з боку Росії,
Де кружляє гриф
Заберіть серця в цих імен,
Їхні привиди – ваші душі
Янголи-охоронці
Ув агоніях –
ТАРАС БУЛЬБА ГОГОЛЬ КОШИЦЬ
ЛЕСЯ УКРАЇНКА КОНРАД БЛАВАТСЬКА
НІЖИНСЬКИЙ НІЖИНСЬКИЙ НІЖИНСЬКИЙ
Летіть,
Мов на крилах пташиних легких —
Україна —
Прикордоння,
Ти уражена, але не зламана,
Як сказала Блаватська
На смертному ложі –
Зберігайте нерозривний зв’язок…
Алан Моррісон (Alan Morrison)
З англійської переклав Дмитро Дроздовський