Зміст «Всесвіту» за 2007 рік

ЗМІСТ ЖУРНАЛУ «ВСЕСВІТ» ЗА 2007 РІК

 

«Всесвіт» вітає друзів журналу — Ніну Над’ярних, Івана Дзюба, Івана Яндолу, № 1—2.

«Всесвіт» вітає ювілярів: Дмитра Затонського, Юрія Кочубея, № 7—8.

Новорічні вітання учасників проекту «Літературні діалоги», № 11—12.

НОВІТНЯ ЛІТЕРАТУРА

П о е з і я

«Антологія чотирьох». (Сучасна британська поезія): Джим Сінклер. — Мурін Велдон. — Джон Лайт. — Сідні Морлей. (З англ. Дмитро Дроздовський), № 1—2.

Бурнат Казімеж (Польща). Поезії. (З пол. Юрій Завгородній), № 3—4.

Ґріма Адріан. Жмуток мальтійських віршів. (З англ. Назарій Назаров), № 5—6.

Камінський Ілля. Поетичні інкрустації. (З англ. Дмитро Дроздовський), № 9—10.

Пальма Сесілія (Чилі). «Тихий бар». Поезії. (З ісп. Дмитро Дроздовський), № 11—12.

Пейслі Женет (Шотландія). Поезії. (З англ. Дмитро Дроздовський), № 3—4.

Хадад Лотфі (Сирія). Нова лірика. Поезія. (З англ. Дмитро Дроздовський), № 7—8.

П р о з а

Албахарі Давид (Югославія). «Снігова людина». Роман. (Із серб. Олеся Кривоніс), №  1—2.

Барікко Алессандро (Італія). Новеченто. Монолог. (З італ. Роман Скакун), №  1—2.

Бикав Василь (Білорусь). Три слова німих. Притча. (З білорус. Дмитро Щербина), № 9—10.

Джеймісон Трент (Великобританія). Щедроти. Оповідання-фентезі. (З англ. Ірина Примачик), №  1—2.

Джуль Юрій (США). Перехрестя років. Уривки з роману. (З англ. Юрій Терех), № 3—4.

Лахірі Джумпа (США). Кому яке діло. Оповідання. (З англ. Світлана Петрова), № 11—12.

Нардіні Стефанія (Італія). Матрьошка.  Повість. (З італ. Вікторія Москаленко та Андрій Омельянюк), №  1—2.

Пантич Михайло (Югославія). Будинок, який мені завжди сниться. Оповідання. (Із серб. Оксана Микитенко), № 11—12.

Рибак Алєсь (Білорусь). Маша і Машка. Повість. (З білорус. Анатолій Могиленко),  № 3—4.

Трайхель Ганс-Ульріх (Німеччина). Загублений. Роман. (З нім. Ігор Андрущенко), № 11—12.

Фоссе Йон (Норвегія). Ранок та вечір. Роман. (З норв. Ірина Сабор), № 5—6.

ЛІТЕРАТУРА ХХ СТОРІЧЧЯ

П о е з і я

З поезії Нової Зеландії: Доналд Мак Доналд. —Алістар Те Арікі Кемпбел. —Вірджинія Вер. —Джейн Лоні. —Майкл Харлоу. —Ані Кеннеді. — Невідома поетеса. —Фіона Фаррел. —Мері Стенлі. — Сілла Мак-Квін. —Кріс Орсман. (З англ. Георгій Пилипенко), № 9—10.

Плат Сільвія (США). Три жінки. Поема на три голоси. (З англ. Оксана Олійник), № 3—4.

 Поп Дороті (Великобританія). Пелюстки англійського жіночого неосентименталізму. Поезії. (З англ. Оксана Ваф’я, Дмитро Дроздовський), № 11—12.

Славутич Яр (Канада). Із поезій про Індію, № 9—10.

Гіні Шеймас (Ірландія). Відкритий ґрунт. Поезії. (З англ. Олександр Мокровольський), № 9—10.

П р о з а

Апдайк Джон (США). Смерть далеких друзів. Оповідання. (З англ. Світлана Петрова), № 3—4.

Борхерт Вольфґанґ (Німеччина). Квітка кульбаби. — У травні, в травні кувала зозуля. Оповідання. (З нім. Петро Марусик), № 7—8.

Веддінгтон-Фезер Джон (Великобританія). Сучасні англійські оповідки: Дівчина на ім’я Ен. (З англ. Ольга Казакова). — Шибайголова. (З англ. Ірина Мицко та Ірина Панасюк).— Айра і лев. — Белль. — Золотий водолаз. (З англ. Дмитро Дроздовський), № 7—8.

Вергарн Еміль (Бельґія).  П’ять оповідань: Шинок «Добра смерть». — На селі. — Опдорпський ярмарок. — Три парки. — Якогось вечора. (З франц. Ярема Кравець), № 9—10.

Г о л о с  е с п е р а н т о  ч у т и  с в і т о м: Декларація UEA — Всесвітньої есперанто-асоціації. — Дюла Баґі (Угорщина). Столиця голодує. — Клелія Контерно-Джульєльмінетті (Італія). Життя та смерть Відерборена. —Пабло Серджіо Віана (Бразилія). Таємниці. Оповідання.  (З есперанто Віктор Паюк). — Біл Олд. Поезії. (З есперанто Петро Тимочко, Петро Коробчук, Віктор Паюк), № 3—4.

Ґарсіа Маркес Ґабріель (Колумбія). Із книги «Дванадцять мандрівних оповідань»: Літак сплячої красуні. — «Я наймаюся бачити сни». (З ісп. Галина Грабовська), № 9—10.

Ґюнтекін Решад Нурі (Туреччина). Адвокат. Оповідання. (З тур. Олесь Кульчинський), № 11—12.

Дойл Родді (Ірландія). Обід. Оповідання. (З англ. Марина Стельмах), № 5—6.

Касарес Адольфо Біой (Аргентина). Справа перелітних старців. — Обличчя жінки. — Незвичайний приятель. Оповідання. (З ісп. Галина Грабовська), № 7—8.

Кортасар Хуліо (Аргентина). Переслідувач. (Із книжки оповідань «Таємна зброя, 1959). (З ісп. Галина Грабовська), № 11—12.

Маламуд Бернард (США). Чародійне барило. Оповідання. (З англ. Андрій Євса), № 11—12.

Пєкара Яцек (Польща). Лабіринт. Фантастична повість. (З пол. Василь Лаптійчук), № 5—6.

Рансмайр Крістоф (Німеччина). Перші роки вічності (Гробар із Гальштатта). (З нім. Валерій Сааков), № 11—12.

Саксена Раджів (Індія). Сома. Історичний роман з ведійського життя. (З гінді Степан Наливайко), № 9—10.

Стайн Гертруда (США).  Меланкта: Кожній своє. Роман. (З англ. Наталя Богиня), № 7—8.

Стаут Рекс (США). Отрута в меню. Повість. (З англ. Галина Грабовська), № 7—8.

Уельбек Мішель (Франція). Розширення поля борні. Роман. (З франц. Іван Рябчий), № 3—4.

Хосі Сін’їті (Японія). Вікно. — Голос за стіною. — Нічна зустріч. — Замовлення. Оповідання. (З япон. Дмитро Москальов), № 5—6.

НА ЗАКІНЧЕННЯ НОМЕРА

Ґранже Крістіан (Франція). Переламаний час. Оповідання. (З франц. Віктор Мотрук), № 1—2.

СКАРБНИЦЯ

Вайлд Оскар (Великобританія). Поезії. (З англ. Максим Стріха), № 3—4.

Дванадцять британських поетес ХІХ сторіччя: Керолайн Клайв (V). —Елізабет Барретт Бравнінґ. — Дора Ґрінвелл. —Джейн Франческа Вайлд. — Аделаїда Анна Проктер. —Елізабет Сіддал. — Крістіна Джорджина Россетті. —Елізабет Рейчел Чепмен. — Марґарет Л. Вудс. — А. Мері. Ф. Робінсон. — Мері Е. Колрідж. — Дора Сіджерсон. (Переклад з англ. і примітки Олени О’Лір), № 5—6.

Петрарка Франческо (Італія). Канцоньєре, або Книга пісень. (З італ. Анатоль Перепадя), № 1—2.

По Едгар Аллан (США). Крук. Поезія. (З англ. Ярослав Ліндер), № 11—12.

Рільке Р. М. (Австрія). Пісня кохання і смерти корнета Христофа Рільке. — Як на Русі зрада з’явилась. — Оповідь, довірена темряві. — Жебрак і горда панна. Оповідання. (З нім. Пилип Кислиця), № 5—6.

ПУБЛІКАЦІЇ «ВСЕСВІТУ»

Кочур Григорій. Століття української Антігони, № 11—12.

Павлова Олена. Переклади творів Р. М. Рільке в архіві-музеї, № 5—6.

Рільке Р. М. (Австрія). Як дід Тимофій, співаючи, вмер. — Пісня про правду. Оповідання. (З нім. Григорій Майфет), № 5—6.

Стріха Максим. Наукова відвага Григорія Кочура (з історії однієї неопублікованої статті), № 11—12.

ПИСЬМЕННИК. ЛІТЕРАТУРА. ЖИТТЯ

Белль Генріх (Німеччина). Голос Вольфґанґа Борхерта. (З нім. Петро Марусик), № 7—8.

Богиня Наталя. Післямова перекладача, № 7—8.

Ганущак-Світлична Галина. Володимир Яворівський: «Слово не має кордонів», № 1—2.

Грабовська Галина. Вісімдесят років магічного реалізму, № 9—10.

Ґарсіа Маркес Ґабріель (Колумбія). Аргентинець, в якого закохався ввесь світ. Есе. (З ісп. Галина Грабовська), № 11—12.

Дроздовський Дмитро. Лаура Мінтеґі: «Ми живемо в суспільстві, що чекає на видужання від історичної чуми минулого», № 1—2.

Дроздовський Дмитро. «Кінець самотності...». 11 квітня 2007 року не стало Курта Воннегута, № 5—6.

Дроздовський Дмитро. Лет Демона, № 9—10.

Дроздовський Дмитро. Літературний Нобель 2007: і знову Британія, № 11—12.

Дроздовський Дмитро. Notre Dame d’Ukraine, або Собор і шпиль у конфлікті міражів, № 7—8.

Зґамбаті Емануела (Італія). Італія Михайла Коцюбинського та Лесі Українки: два обличчя одного міфу, № 7—8.

Кравець Ярема. Проза Еміля Вергарна: джерела сюжетної колізії, № 9—10.

Мій ідеал письменника — О’Генрі. Розмова з Галиною Грабовською, перекладачкою, № 3—4.

Назаров Назарій. Артюр Рембо: «Я винайшов колір голосних!» (звукосимволічний аспект сонета «Голосівки»), № 9—10.

Памук Орхан (Туреччина). Батькова валіза. (Урочиста промова під час нагородження Нобелівською премією 10.12.2006 р.). (З тур. Ганна Рог), № 5—6.

Рекрут Олександра. Україна очима Заходу: італо-український культурний діалог триває, № 1—2.

Розмова з норвезьким письменником Йоном Фоссе— спеціально для журналу «Всесвіт» — з нагоди публікації  перекладу роману «Ранок та вечір». Розмову вела Ірина Сабор, № 5—6.

Л і т е р а т у р н і  д і а л о г и

Ассопарді Тресса (Великобританія). «Не женіться за грандіозним, життя починається з маленьких справ». Інтерв’ю британської письменниці журналові «Всесвіт», № 7—8.

Брок Джефрі (США). «У всьому треба бути креативним...». Інтерв’ю з американським письменником, № 3—4.

Ґріма Адріан (Мальта). «Єдиний спосіб збереження миру у світі — це взаємоповага та відкритість один до одного». Інтерв’ю Дмитра Дроздовського, № 5—6.

Камінський Ілля. «...Саме тиша змушує нас промовляти». Інтерв’ю з американським поетом-одеситом Іллею Камінським, № 9—10.

«Людське життя — це величезна драма...». Інтерв’ю з британським романістом і літературознавцем Девідом Лоджем, № 11—12.

Поетична проща до Центральної Америки. Інтерв’ю з новозеландським письменником Роном Ріделом. (З англ. Галина Грабовська), № 3—4.

ДискусІйна трибуна

Проф. Ярослав Поліщук. Інтриґа Левицької. — Дмитро Дроздовський. Проїхалися Левицьким трактором (попутні зауваги «донощика-фейлетоніста» до матеріалу Ярослава Поліщука «Інтриґа Левицької»), № 7—8.

ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ СТУДІЇ

Дроздовський Дмитро. Поетична історія України: погляд із туманного Альбіону, № 3—4.

Зорівчак Роксолана. Назустріч ювілею великого майстра. [Андрій Содомора. Студії одного вірша. — Львів. Літопис; Видавничий центр ЛНУ ім. І. Франка. — 2006. — 364 с.], № 9—10.

Новикова Марина. Григорій Кочур — редактор перекладів із Миколи Зерова (Сонет «Чистий Четвер»), № 1—2.

Новикова Марина. Лукашів «Декамерон» авторський, № 3—4.

Поліщук Ярослав. Переклад у фокусі теорії [Мар’яна Лановик. Терія відносності художнього перекладу. Літературознавчі проекції. — Тернопіль: Ред.-видавн. відділ ТНПУ, 2006. — 470 с.], № 11—12.

Радчук Віталій, Радчук Олена. Хто він, Роберт Бернз? До проблеми перекладу, № 9—10.

Савчин Валентина. Лукашіана Михайла Москаленка, № 3—4.

Стріха Максим. Чистому серцем (Михайло Москаленко в моєму житті й моєму архіві). — Михайло Москаленко. З творчої спадщини (Переклади поетичних творів С. Малларме, Р. М. Рільке, Ф. Гарсії Лорки, Данте Алігієрі). — Лист до М. Стріхи від 2.12.1993 року. —Нотатки на берегах рукопису (червень-липень 2005 року), № 1—2.

Стріха Максим. Оскар Вайлд на тлі українських сюжетів, № 3—4.

Стріха Максим. Штрихи до портрета перекладача. Пам’яті Анатолія Онишка, № 3—4.

Тарнавська Марта. Легка українська лектура для англомовного читача, № 3—4.

АКЦЕНТИ СУЧАСНОСТІ

Дроздовський Дмитро. Україна — Європа: географія спільних координат, № 3—4.

Дроздовський Дмитро. Кіберсвіт, або Перл Харбор, якого ви не бачили, № 11—12.

Лімборський Ігор. Ситуація пост-просвітництва: глобалізація versus націоцентризм, № 5—6.

СВІТ ІДЕЙ

Дроздовський Дмитро. Пам’яті Жана Бодріяра... № 3—4.

Дроздовський Дмитро. Ганді наших днів, № 11—12.

Тарадайко Сергій. Лежати  чи стояти? (Декарт — Ніцше), № 1—2.

УКРАЇНІКА

Пасемко Іван. Історія і сучасність України та Чехії за «круглим столом», № 11—12.

Розумний Ярослав. Чвертьсторіччя конференцій з української проблематики в Іллінойському університеті, № 1—2.

ШЛЯХИ МИСТЕЦТВА

Азізян Самвел. Скарби Вавельського замку, № 9—10.

Кіндрась Катерина. Остання роль американського «піжона» з українською душею, № 3—4.

Михайлина Наталя. «Птахи-душі» Шрі Чінмоя, № 11—12.

Педан Юрій. Пером і пензлем. До 100-річчя від дня народження Діно Буццаті, № 1—2.

КРАЇНИ. МІСТА. ЛЮДИ

Жердинівська Маргарита. Іспанська королівська родина,  № 3—4.

Рябчук Микола. Із «Книги мандрів», № 7—8, 9—10, 11—12.

З ПОГЛЯДУ РЕЦЕНЗЕНТА

Булаховська Юлія. Відгук на видання: «Культура чеського народу — традиції та сучасність» (Навчальний посібник), № 3—4.

Дроздовський Дмитро. Літературна галактика Дмитра Чижевського в новітній інтерпретації [Надъярных Н. С. Дмитрий Чижевский. Единство смысла. — М.: Наука, 2005. — 368 с.], № 1—2.

Зорівчак Роксолана. Читаючи історію свого народу... [Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. — К.: Факт — Наш час, 2006. — 344 с. — Серія «Висока полиця»], № 11—12.

Мойсеїв Ігор. Наближення сенсу. [Збірка поетів Іспанії та Латинської Америки (Вибрані переклади Сергія Борщевського. — Київ: Дніпро, 2006)], № 7—8.

Некряч Тетяна. Цінний подарунок [Олександр Чередниченко. Про мову і переклад. — Київ: Либідь, 2007. — 247 с.], № 11—12.

Рудик Ганна. Рецензія [Ю. М. Кочубей, Е. Г. Циганкова. Орієнтальне мистецтвознавство в Україні в 20—30 рр. ХХ ст. В. М. Зуммер (1885—1970). Київ: Вид-во «Стилос», 2005. — 316 с. —(Наук. спадщина сходознавців).], № 3—4.

Стріха Максим. Григорій Кочур на сторінках покажчика, № 3—4.

Шатилов Микола. «Помста...» вимагає подяки [Pomsta Oleksy Dovbuše. Ukrajinské myty, pohádky a povìsti. K vydání pøipravila Rita Kindlerová. Ilustrovala Šárka Zet'ová. Argo, 2004.], № 11—12.

НОВИНИ КУЛЬТУРИ

Японський орден — українцеві. — Пол Остер «Мандри у скрипторії». — Харукі Муракамі «Кафка на березі». — Страхіття воєн у настінному панно. — Історія підступності й кохання. — Культура — головна цінність Великобританії. — Національний бестселер» — «Борис Пастернак». — Письменник Петер Гандке відмовився від премії Гайне. —Найстарішу  літературну премію Британії отримав Ян Мак’юен. № 1—2.

Національна виставка України у США, грудень 2006 р. — Молоде ґроно майбутніх перекладачів. — Панамаренко — бельгійський митець з українським псевдонімом, № 3—4.

Книга американського кулеметника здобула Блукерівську премію 2007!— Вільям Шекспір дописав «Дон Кіхота»? № 7—8.

Знахідка на мільйон: клинописна табличка з іменем біблійного персонажа. — Не стало перекладача Біблії і Корану Андре Шуракі.  Маєток Гемінґвея чи зоопарк? — Образа Джоан Роулінґ на рецензію «Гаррі Поттера». —Знайдено 100 віршів нобелівського лауреата. — Листи славетних. — Американське чудо: дві найпрестижніші премії в той самий день. — Нагорода за дівочі любощі. — Великий Лучано, або Епоха Big P, № 9—10.

Слово не знає кордонів. —«Боже, я вільна!» (Лариса Кадирова у своїй новій прем’єрі). —«Callander poetry weekend»: мої скромні імпресії. — Улюблені казки нашого дитинства (Іноземна література на Львівському форумі видавців-2007). —Новинки літератури від «Сучасності» (Ярослав Івашкевич, Злет (вибрана проза). Серія «Translatorium.ua».Київ: Видавнича група «Сучасність», 2007, № 11—12.

ГІПОТЕЗИ

Настенко-Капалєт Людмила. Прообраз Бояна — Янь. Літописний життєпис, № 5—6.

ПРЕЗЕНТАЦІЯ «ВСЕСВІТУ»

«Слово і Час», № 1, 2, 3 — № 5—6; № 5, 6, 7, 8 —№ 11—12.

Некролог

Євген Попович, № 7—8.

 

 

На обкладинках журналу друкувалися твори художників:

Буццаті Діно (Італія). Перше кохання. 1930, № 1—2.

Голова небесної дівчини-красуні (апсари). Деталь наскельного малюнка V ст. Аджанта, штат Магараштра (Індія). — Богиня дерев (Vrksa Devata). Скульптурне зображення Х ст. Джараспур (Індія), № 9—10.

Мангано Аніта (Італія). Неспокійна постать № 1. 2001, № 11—12.

Мунк Едвард (Норвегія). Зойк. 1893, № 5—6.

П’єтрантоніо Фабіо (Італія). Бик. Олія. 2000, № 3—4.

Пікассо Пабло (Іспанія). Серія «Інфанти», 1957, № 7—8.

Россетті Данте Ґабріель (Англія). Мрії, 1880, № 5—6.