ШУ ТІН
О БАТЬКІВЩИНО, МОЯ ЛЮБА БАТЬКІВЩИНО!
З китайської переклала Ядвіга ЛИСЕВИЧ
Я — старе колесо водокачки на березі твоєї ріки,
сотні літ тут лилася пісня про виснажливу працю.
Я — закіптюжений шахтарський ліхтар у тебе
на голові,
блукає мій вогник, освітлює штольні шахти твоєї
історії.
Я — висохлий колосок рису, розбите полотно дороги,
твої плечі, в котрі врізалися лямки від баржі,
що сіла на мілину.
— О Батьківщино!
Я — твоя бідність.
Я — твоя скорбота.
Я — вистраждана надія багатьох твоїх поколінь.
Я — квітка в руці небожителів,
що тисячі років не спускаються на землю.
— О Батьківщино!
Я — твої новітні ідеали,
які щойно звільнилися від павутиння міфів.
Я — паросток твого древнього лотоса, вкритого
снігом.
Я — усмішка-ямочка в тебе на обличчі зі слідами сліз.
Я — обновлена білосніжна лінія старту,
вируючий червоно-гарячий світанок.
— О Батьківщино!
Я — один з мільярда твоїх дітей.
сума твоїх 9 мільйонів 600 тис. кв. км.
Ти годуєш грудьми з багаточисленними рубцями
мене, розгубленого, вдумливого, діяльного.
Це і є твоє багатство, твоя слава, твоя свобода,
які всмоктали моя кров і плоть.
— О Батьківщино!
Моя люба Батьківщино!